從事西班牙語口譯翻譯的心得
眾所周知,口譯是一門要求很高的職業(yè),導(dǎo)致議員們,要想成為一名合格的議員需要經(jīng)過大量的模擬訓(xùn)練,要成為小語種口譯員,那又是另一種高度。英信翻譯西班牙語口譯員介紹,從事西語口譯的心得感受。
作為一名西語口譯員,最先接觸到的無非是發(fā)音,西班牙語的發(fā)音不用記每個(gè)單詞的音標(biāo),掌握起來還是比較容易的,但是對(duì)于p/b,d/t這組發(fā)音的辨析還是覺得頗有難度,聽沒學(xué)過的單詞時(shí)基本上是分辨不出來的。還有一個(gè)困擾較大的問題就是顫音了,雖然在軍訓(xùn)的某一天突然練會(huì)了rr的發(fā)音,但是放在單詞中運(yùn)用的時(shí)候依然覺得很困難,并不能一次就流暢地讀標(biāo)準(zhǔn)。
掌握了基本的發(fā)音準(zhǔn)則之后,就要正式學(xué)習(xí)語法,學(xué)習(xí)一門語言無疑是一門苦差事,因此,背書也就成了每天的必修課,過程卻是辛苦,這個(gè)過程中最先開始的是西班牙語的動(dòng)詞變位,這一點(diǎn)跟英語有著很大的區(qū)別,后來漸漸接觸了更多的變位,了解了更多的規(guī)則,背起來也變得輕松了很多,但是運(yùn)用時(shí)仍然會(huì)出現(xiàn)一些錯(cuò)誤。尤其是以后還要學(xué)習(xí)不同時(shí)態(tài)的變位,更讓我意識(shí)到現(xiàn)在要打好基礎(chǔ)。
最后一個(gè)困擾是聽力問題,交流的基礎(chǔ)首先是得聽得懂別人說什么,通過親身體會(huì),我感覺“聽”并不是一件簡單的事情。西語國家的人語速很快,上外教課的時(shí)候就經(jīng)常會(huì)云里霧里,精讀課聽句子時(shí)只要語速快一點(diǎn)我也會(huì)一時(shí)間反應(yīng)不過來,所以聽力真的需要下功夫提高。
要作為一名真正稱職的西班牙語口譯員,不光是要掌握翻譯時(shí)所涉及的語言,更重要的是要了解兩種語言所代表的文化及對(duì)相同事物、概念等的表述方式。
相關(guān)閱讀
服務(wù)與支持
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1 營業(yè)執(zhí)照