西班牙語(yǔ)口譯翻譯的范圍有哪些
口譯是最直觀的翻譯形式,口譯要求議員在不打斷講話者演講的情況下,將內(nèi)容傳譯出來(lái)??谧g可分為幾種翻譯形式,但是從事西班牙語(yǔ)口譯翻譯的人員較少,那么西班牙語(yǔ)口譯翻譯的范圍有哪些呢,英信翻譯為大家介紹:
西班牙語(yǔ)口譯翻譯分為以下幾類:
1、西班牙語(yǔ)同聲傳譯:適用于正式的國(guó)際會(huì)議,譯員拿到書面譯文,邊聽發(fā)言人念稿,邊宣讀譯文。同聲傳讀需要注意發(fā)言人在宣讀論文過(guò)程中增加及減少的內(nèi)容,有時(shí)發(fā)言人也可能會(huì)突然脫稿進(jìn)行發(fā)言。
2、西班牙語(yǔ)交替?zhèn)髯g:譯員同時(shí)以兩種語(yǔ)言為操不同語(yǔ)言的交際雙方進(jìn)行輪回交替?zhèn)髯g,這種口譯經(jīng)常出現(xiàn)在商務(wù)談判和宴會(huì)上。
3、西班牙耳語(yǔ)傳譯:這種翻譯形式不需要同傳設(shè)備,邊聽講話人的發(fā)言,邊與對(duì)方代表耳邊進(jìn)行傳譯。
4、西班牙語(yǔ)陪同口譯:主要是在商務(wù)陪同或旅游陪同時(shí)提供翻譯工作,要求議員具有較強(qiáng)的服務(wù)意識(shí)和責(zé)任心。
5、西班牙語(yǔ)連續(xù)傳譯:是演講者講到一個(gè)段落后,停下來(lái)讓口譯員進(jìn)行翻譯,以此方式交替進(jìn)行。由于演講者說(shuō)話的時(shí)間長(zhǎng)短不一,為了不遺漏重點(diǎn),在短時(shí)間內(nèi)以筆記的方式摘要講者說(shuō)過(guò)的內(nèi)容,也是連續(xù)傳譯員的訓(xùn)練重點(diǎn)之一。
同聲傳譯的特點(diǎn)是講者連續(xù)不斷地發(fā)言,而譯者是邊聽邊譯,世界上95%的國(guó)際會(huì)議采用的都是同聲傳譯的同聲傳譯方式。
相關(guān)閱讀
服務(wù)與支持
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽(yáng)區(qū)北苑東路中國(guó)鐵建廣場(chǎng)C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1 營(yíng)業(yè)執(zhí)照