同聲傳譯公司:同聲傳譯常用到的翻譯技巧
多數(shù)學(xué)習(xí)外語(yǔ)的同學(xué),都把同聲傳譯定位目標(biāo),然而想要成為同傳除了足夠做的練習(xí)外,還需要用到一些技巧,會(huì)議中這些技巧會(huì)有事半功倍的效果,英信翻譯同傳翻譯公司為大家介紹,同傳會(huì)議中常用到的幾種翻譯技巧:
1、Anticipation預(yù)測(cè)
在同傳大會(huì)中,發(fā)言人話說(shuō)到一半時(shí),預(yù)測(cè)到后半句可能要講的內(nèi)容,預(yù)測(cè)需要建立在豐富的經(jīng)驗(yàn)上:
Linguistic anticipation語(yǔ)言預(yù)測(cè):利用對(duì)句式結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言搭配的豐富經(jīng)驗(yàn),根據(jù)上半句的結(jié)構(gòu)判斷出下半句的大體狀況。
Extra-linguistic anticipation語(yǔ)言外預(yù)測(cè):利用對(duì)會(huì)議內(nèi)容的豐富經(jīng)驗(yàn),與對(duì)發(fā)言人語(yǔ)言基調(diào)的判斷,預(yù)測(cè)發(fā)言人的發(fā)言內(nèi)容。
2、Paraphrasing意譯
同傳議員在沒有百分之百聽懂源語(yǔ)時(shí),為避免出現(xiàn)大段空白,或避免翻譯出現(xiàn)實(shí)質(zhì)性錯(cuò)誤,應(yīng)變翻譯為意譯,將困難局面模糊地應(yīng)付過(guò)去。
3、Simplification簡(jiǎn)約
同傳議員對(duì)于原文中出現(xiàn)的無(wú)法譯成目的語(yǔ)的材料或技術(shù)性較強(qiáng)的材料,通過(guò)省略一些源于中可有可無(wú)或者有違目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的結(jié)構(gòu),來(lái)爭(zhēng)取口譯時(shí)間,使譯語(yǔ)更通暢。
4、Addition增補(bǔ)
漢譯英時(shí),要適當(dāng)增加一些起潤(rùn)滑作用的虛詞,使譯語(yǔ)邏輯關(guān)系更明確。
5、Conversion轉(zhuǎn)換
在英語(yǔ)中,動(dòng)意常常用名詞來(lái)表達(dá),在漢語(yǔ)中,動(dòng)意常常用動(dòng)詞結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)。
服務(wù)與支持
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1