翻譯公司常用的翻譯技巧和翻譯規(guī)范有哪些?
隨著翻譯行業(yè)的興起,越來(lái)越多的翻譯公司對(duì)于翻譯的規(guī)范并不了解,對(duì)于當(dāng)時(shí)這個(gè)行業(yè)還是個(gè)沒有規(guī)范定義的行業(yè),導(dǎo)致越來(lái)越多的人在翻譯過程中受騙,所以這就要求翻譯行業(yè)有一個(gè)特定的規(guī)范來(lái)維持著翻譯行業(yè)的秩序,北京世紀(jì)英信翻譯公司為大家介紹翻譯公司常用的翻譯技巧和翻譯規(guī)范有哪些:
京通用翻譯參考,并不以此為標(biāo)準(zhǔn)
1、適用范圍標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定了翻譯服務(wù)提供過程及其規(guī)范,本標(biāo)準(zhǔn)適用于翻譯服務(wù),不包括口譯服務(wù)。
2、翻譯規(guī)范性引用下列文件中的條款通過本標(biāo)準(zhǔn)額引用而成為本標(biāo)準(zhǔn)的條款,其中凡是注明日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內(nèi)容)或修訂 版均不適用于本標(biāo)準(zhǔn),然而,鼓勵(lì)根據(jù)本標(biāo)準(zhǔn)達(dá)成協(xié)議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本標(biāo)準(zhǔn)。GB/T 788-1999圖書雜志開本及其幅畫尺寸(neq ISO 6716:1983)GB/T 3259中文書刊名稱漢語(yǔ)拼音拼寫法GB/T 19000-2000質(zhì)量管理體系基礎(chǔ)和術(shù)語(yǔ)(idt ISO 9000:2000)。
3、術(shù)語(yǔ)和定義
1、翻譯服務(wù)translation service為顧客提供兩種以上語(yǔ)言轉(zhuǎn)換服務(wù)的有償經(jīng)營(yíng)行為。
2、翻譯服務(wù)方translation supplier能實(shí)施翻譯服務(wù)并具備一定資質(zhì)的經(jīng)濟(jì)實(shí)體或機(jī)構(gòu)。
3、顧客customer接受產(chǎn)品的組織或個(gè)人。
4、原件original記載原文的載體。
5、譯文target language目標(biāo)語(yǔ)言。
6、原文source language源語(yǔ)言。
7、筆譯translation將源語(yǔ)言翻譯成書面目標(biāo)語(yǔ)言。
8、譯稿draft translation翻譯結(jié)束未被審校的半成品。
9、譯件finished translation提供給顧客的最終成品。
10、過程process一組將輸入轉(zhuǎn)化為輸出的相互關(guān)聯(lián)或相互作用的活動(dòng)
11、可追溯性traceability追隨所考慮對(duì)象的歷史,應(yīng)用情況或所處場(chǎng)所的能力。
12、糾正correction為消除已發(fā)現(xiàn)的不合格所采取的措施。
13、糾正措施corrective action為消除已發(fā)現(xiàn)的不合格或其他不期望情況的原因所采取的措施。
以上就是北京世紀(jì)英信翻譯公司為大家介紹的翻譯行業(yè)的規(guī)范和使用技巧,北京世紀(jì)英信翻譯公司從事翻譯十余年以來(lái),一直按照翻譯規(guī)范服務(wù)大眾,贏得客戶一致好評(píng)!
服務(wù)與支持
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽(yáng)區(qū)北苑東路中國(guó)鐵建廣場(chǎng)C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1 營(yíng)業(yè)執(zhí)照