工程翻譯中CAD圖紙翻譯方法有哪些
隨著國內(nèi)外技術(shù)交流日益頻繁,目前已經(jīng)到達(dá)技術(shù)無國界的現(xiàn)狀,隨著國內(nèi)引進(jìn)大型工程項(xiàng)目和設(shè)備的增多,工程翻譯隨之增多,尤其是圖紙翻譯員是工程翻譯中重要的一員,圖紙翻譯的好壞直接影響著工程的質(zhì)量,那么CAD圖紙翻譯方法有哪些呢,北京世紀(jì)英信翻譯公司為大家介紹:
1、短語縮略
在工程圖紙中要表示尺寸標(biāo)注及要求時(shí),多采用名詞性短語或動(dòng)詞短語的表達(dá)方法。
比如:DRILL1"DITHRO"(THRO=THROUGH)表示1通孔;UNLESS OTH-ERW ISE SPEC IF IED DRAFT ANGLES 7°(未注明鍛造拔模斜度 7°);Direct Buried at 1M eter Deep M in mum(表示埋入地下至少1米深)。
2、圖形符號(hào)縮略
由于圖紙空間有限,不可能出現(xiàn)大量文字,在很多情況下使用一些圖形符號(hào)來替代文字,例如:(= .“”),比如在文字說明中采用等號(hào)=,也可以用“a mount to”或“equal to”。例如:Horizontal 1 support distance = 3.5M(表示“水平支架距離為3.5米”);Weight Acc Parts List=110kg(表示“根據(jù)零件表重量合計(jì)為110kg”等)。等號(hào)也可以用來解釋縮略語,如,RT = Roof Truss(屋架)等。
3、句式縮略
工程圖紙中使用文字多少是技術(shù)要求的,內(nèi)容包括產(chǎn)品用途、材料、制造精度及其他要求。通常是使用句子縮略形式表達(dá)。
例如:ALL surface(shou 11 be) clean and free of carben residue ox dation and other foreign material(所有表面清理干凈,去除碳,殘?jiān)?、氧化物和其他異?。
Vender to certify material and heat treat nent with each bt(供應(yīng)商每批次要提供材料和熱處理證明)。
4、數(shù)字加縮略語
這一類的縮略語表達(dá)形式往往表示工藝、部件的尺寸、大小、厚度、材料、型號(hào)等標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范。例如:410OpeningREF(REF-Reference)(表示410開口參考尺寸);1.5x45°CHAM(CHAM = CNAM-FER)(表示倒角1.5x45°)。
以上就是CAD圖紙翻譯的方法介紹,一般工程圖紙包括標(biāo)題欄和部分技術(shù)要求,而標(biāo)題欄包括圖紙名稱、設(shè)計(jì)者、審查者、材料、日期、比例以及其他一些要求,工程圖紙的線條和圖形密布,不易出現(xiàn)冗長(zhǎng)的文字,都是用縮略語、圖形符號(hào)、緊縮句子以及關(guān)鍵詞來表達(dá)。
北京世紀(jì)英信翻譯公司從事cad圖紙翻譯十余年,公司有cad圖紙翻譯員百余人,且有著8年的工程圖紙翻譯經(jīng)驗(yàn),如果您有需要,隨時(shí)來電咨詢。
服務(wù)與支持
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1