陪同會(huì)議口譯對(duì)議員的要求
翻譯員是翻譯工作對(duì)外交流和國際間交流的橋梁和紐帶,在各個(gè)種類的翻譯領(lǐng)域中,在會(huì)議口譯中陪同口譯員是最為突出的一項(xiàng),這種情形先提高口譯譯員的基本素質(zhì)、加強(qiáng)翻譯人才隊(duì)伍建設(shè),是緊跟我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需求。陪同口譯翻譯專業(yè)人才在我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步中起著非常重要的作用,那么陪同口譯對(duì)議員的要求有哪些呢,北京世紀(jì)英信翻譯公司為大家介紹:
第一,一名合格的口譯譯員需要擁有扎實(shí)且淵博的語言功底。相對(duì)于正式的會(huì)議口譯,陪同口譯的內(nèi)容往往具有隨機(jī)性,因此譯員的前期準(zhǔn)備也顯得重要得多。如果缺乏必要的雙語功底,完成一次口譯任務(wù)便會(huì)難上加難。
第二,一名優(yōu)秀的陪同口譯譯員需要具備的特性即是責(zé)任感。譯前的準(zhǔn)備,譯中的細(xì)致與妥帖,以及譯后反思與總結(jié)便是一名議員是否擁有責(zé)任感和基本的職業(yè)素養(yǎng)的重要體現(xiàn)。
第三,不論是陪同口譯還是其他本地化翻譯工作,譯員都必須具有各國文化的差異意識(shí)。一次翻譯活動(dòng)經(jīng)常融合了不同文化背景的人群,而人們對(duì)外部世界的感知和解釋是受到文化的影響和制約的。不重視跨文化交際意識(shí)的培養(yǎng),經(jīng)常會(huì)導(dǎo)致口譯工作的失誤,甚至帶來很嚴(yán)重的后果。
第四,一名合格的譯員在翻譯工作中不僅需要高質(zhì)量完成任務(wù),也需要在活動(dòng)中時(shí)時(shí)刻刻保持最佳的精神面貌,做到舉止大方,談吐得體,著裝規(guī)范,注重禮節(jié)。
一名合格的陪同口譯譯員的需要做到的幾點(diǎn),雖然都是細(xì)節(jié)問題,但是對(duì)于口譯效果的影響卻是不可估量的。世紀(jì)英信翻譯公司口譯內(nèi)容包括商務(wù)陪同翻譯,商務(wù)談判翻譯、展會(huì)翻譯、會(huì)議翻譯、產(chǎn)品發(fā)布會(huì)翻譯、新聞發(fā)布會(huì)翻譯、英語陪同口譯、日常生活向?qū)Хg、旅游觀光翻譯等等。種類如此繁多,自然對(duì)陪同口譯的譯員提出了更高的要求。
相關(guān)閱讀
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1 營業(yè)執(zhí)照