論法語翻譯的準(zhǔn)確性
法語以其用法的嚴(yán)謹(jǐn)聞名世界,聯(lián)合國將英語定為第一發(fā)言語言,法語為第一書寫語言。除此以外,許多官方國際組織都將法語作為官方語言,包括歐盟及下屬機(jī)構(gòu),國際奧委會,世貿(mào)組織,國際紅十字會,北約組織,國際足聯(lián)等。隨著法語的重要性越來越大,法語翻譯的需求也越來越多。
翻譯法語,無論是口譯還是筆譯,準(zhǔn)確性無疑應(yīng)該放在首位。
放眼如今的法語翻譯市場,片面追求數(shù)量而忽略質(zhì)量的例子不勝枚舉。許多公司在翻譯時緊緊著眼于翻譯效率,而對于法語與生俱來的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度把握不清。如果在翻譯語言的過程中不能準(zhǔn)確把握一門語言的特殊性,也就不能從根本上做到翻譯的“信”“達(dá)”“雅”。
如何準(zhǔn)確翻譯法語?我們以翻譯法語長句作為示例。法語行文造句的習(xí)慣與漢語有著很大的不同,其長句常包含主句、賓語副句、關(guān)系從句等,大中有小,小中有微,環(huán)環(huán)相套,層層相扣。因此,粗略翻譯,套用法語句子的原有結(jié)構(gòu)往往會導(dǎo)致漢語譯文晦澀、主次不分、邏輯混亂,翻譯效果大打折扣。翻譯法語長句時,基本原則分為兩步:先精準(zhǔn)理解,后從容翻譯。具體而言,先采用提綱挈領(lǐng)、刪繁就簡的做法,刪去所有副句、從句和次要成分,辨析和理解整個法文句子的主干和基本邏輯。在此基礎(chǔ)上,再一一附加刪去的副句、從句和其它次要成分。大意掌握了,便可結(jié)合漢語習(xí)慣,組織譯文,此謂從容翻譯。
縱橫法語翻譯市場多年,英信翻譯公司在把握法語翻譯的準(zhǔn)確性方面已有不小成就。在以往的翻譯任務(wù)中,我們結(jié)合客戶需要,以堅守嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度完成了許多大型翻譯任務(wù)。選擇英信,選擇高水平法語翻譯!
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照