打开免费观看视频在线观看_纯肉高H啪动漫_春雨电影大全免费观看_床震吃胸膜奶免费视频_穿进肉欲游戏每天挨C_厨房的激战

英譯漢會議翻譯中英語習語的翻譯技巧

在英譯漢會議翻譯中英語習語在語言中占有重要地位,承載著不同的民族文化和特色的文化信息,與文化傳統(tǒng)緊密相連、不可分割。研究英語習語的特點對英語學習者至關重要,此外,再將英語習語翻譯成漢語時,更需要根據其語言特點運用正確的翻譯方法,努力做到既忠于原文又符合漢語的語言文化要求。

1、英譯漢會議翻譯中英語習語特點

眾所周知,語言是一種社會現象,是人與人的交際工具,也是使人與文化融于一體的媒介,它隨著人類社會的發(fā)展而發(fā)展、變化而變化。語言中的詞匯與民族文化息息相關,而詞匯中的習語對民族文化的發(fā)展和變化起著積極的作用。習語的起源就是在口頭交際中使用最頻繁的俚語和俗語;語言是人類文化中的一個特殊組成部分,習語則反映出文化對語言的巨大影響;語言是人的智慧的表現,習語較集中地反映出語言的修辭手段和表現手法(其中相當一部分是文學巨匠的精彩詞句)。

2、英譯漢會議翻譯中習語的來源

1、源于寓言故事。如:kill the goose to get the eggs源于希臘寓言,說的是有一個鄉(xiāng)下人,因為發(fā)財心切殺了自己飼養(yǎng)的那只能下金蛋的鵝,以為如此就可一次獲得全部想象中的金塊,但其結果一無所獲?,F比喻貪圖眼前利益,沒有長遠打算。但漢語中不說“殺鵝取卵”而說“殺雞取卵”,喻體不同。

2、源于歷史故事或歷史事件。如:burn one’s boats(bridges),此成語中的“bridges”為美國人所使用,原指古羅馬朱力斯·凱撒大軍乘船越過Rubicon后就把船燒了,以此向士兵指明后路已斷,不可能后退?,F借用來比喻“不留后路,下定決心干到底”,同漢語的“破釜沉舟”意義相似。

3、源于神話故事或傳說。如:rain cats and dogs源于北歐神話,貓對天氣有很大影響,英國水手至今說:“貓尾巴藏大風。”如swan song,如音樂之神阿波羅(Apollo)的靈魂進入了一只天鵝,由此產生了畢達哥斯寓言:所有杰出詩人的靈魂都進入天鵝體內。另據相傳天鵝(swan)在臨終前唱歌最優(yōu)美動聽,后人就用“swan song”來比喻詩人、作曲家、演員等的“最后作品”。

4、源于民間風俗。如:a feather in your cap漢譯為“值得榮耀的事、榮譽”,源于廣泛流行于亞洲和美洲印第安人中的一種風俗:每殺死一個敵人就在頭部或帽子上插一根羽毛,以此來顯示戰(zhàn)績與榮譽。

3、英譯漢會議翻譯中習語的翻譯技巧

1、直譯法。直譯,指在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤聯想的條件下,在譯文中保留源習語的民族特色、語言風格和比喻形象的方法,如漢語的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很傳神,所以該詞現已成為英美民族的正式用語。當源習語的隱含意義很明顯時,讀者可通過字面領悟它的含義,直譯字面意義,如“雪中送炭”譯為to offer fuel in snowy weather。類似這樣的習語譯文,讀者只要用心體會一下,就會明白其隱含意義,不但保留了原文的形象,而且增加了閱讀趣味。

2、意譯法。有些習語由于文化因素的影響,在翻譯時無法保留原來語句的字面意義和形象意義,也無法找到同義的習語借用,這時可將原文的形象更換成讀者所熟悉的另一個譯文形象,從而轉達出原文的語用目的,譯出隱含意義。如漢語中的“落花流水”通常指被打得大敗,譯成英文是“to be shattered to pieces”;又如“The dog that will fetch a bone will carry a bone.”在譯成漢語時其中的字面形象“dog”,“bone”都不能直譯,只能舍棄它的字面意義和形象意義,譯出隱含意義:“對你說別人壞話的人也會說你的壞話。”

3、借用法。由于人類在感情,對客觀事物的感受及社會經歷等方面不免存在相似之處,所以英漢習語中存在著少量相同或近似的習語,這些習語字面意義、形象意義相同或近似,隱含意義則完全相同,如英語中的“Practice makes perfect.”與漢語中的“熟能生巧”,又如漢語中的“破釜沉舟”與英語中的“burn one’s boats”都來源于兩國的軍事策略,因此用法和含義都相同。

4、節(jié)譯法。在漢語習語中,常有并列的對偶結構,即用兩個不同的喻體表達相同的寓意,前后含義重復,遇到這種情況就可用節(jié)譯法處理,省去并列重復部分,如“銅墻鐵壁”譯為wall of bronze,不必說成wall of copper and iron“長吁短嘆”用節(jié)譯法譯為sighing deeply。

關于我們  |  人才招聘  |  聯系我們  |  網站地圖

版權所有:北京英信翻譯公司   翻譯服務熱線:010-64128445   傳真:010-64128445   郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室  |  地址二:北京市平谷區(qū)興谷經濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1     營業(yè)執(zhí)照

截止
2024/12月

已完成文字數量
64.26 億字

服務滿意度
98.9%

98.50%
639.20%

010-64128445

凌海市| 霞浦县| 巴东县| 利津县| 福泉市| 盐津县| 开原市| 泾川县| 沁源县| 凤城市| 阿克苏市| 云南省| 枣阳市| 张家界市| 焦作市| 天祝| 安岳县| 龙江县| 太康县| 大城县| 济南市| 交口县| 封开县| 双柏县| 隆德县| 当阳市| 新干县| 临沭县| 赣榆县| 通化县| 郸城县| 辉南县| 潞西市| 林甸县| 万宁市| 惠东县| 灵丘县| 五指山市| 汽车| 河东区| 乐安县|