打开免费观看视频在线观看_纯肉高H啪动漫_春雨电影大全免费观看_床震吃胸膜奶免费视频_穿进肉欲游戏每天挨C_厨房的激战

會(huì)議口譯中漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)口譯技巧

大部分的習(xí)語(yǔ)包含歷史或文學(xué)典故,而這些典故通常有著豐富的民族文化內(nèi)涵。通常來(lái)說(shuō),如果只是在字面上進(jìn)行口譯,我們的會(huì)議聽眾是很難理解的。為了達(dá)到更好的互相交流,譯員應(yīng)盡力將源語(yǔ)文化轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)文化,以消除文化障礙。譯員應(yīng)考慮習(xí)語(yǔ)的隱含意義而犧牲一些文化意象。總之,歸化使口更流暢,更地道、更容易被理解。所以,通過(guò)歸化可以使得我們會(huì)議口譯活動(dòng)進(jìn)行得更順利。

有很多例子可以證明這一點(diǎn),這里只是其中的一個(gè):

原文:在我們最后的沖刺階段,可不要有人拖后腿啊!

English(1): In our last sprint hour, I hope no one will pull our legs.

English(2): In our last sprint hour, I hope no one would be a drag on us.

大多數(shù)人都喜歡像英語(yǔ)(現(xiàn)場(chǎng)口譯)一樣,把“拖后腿”口譯成“pull one’s legs”。然而,“pull one’s legs”的意思是取笑某人或愚弄某人,而成語(yǔ)“拖后腿”實(shí)際上是指“阻礙某人或成為某人的負(fù)擔(dān)”。在這種情況下,如果在會(huì)議翻譯時(shí)只關(guān)注原文的形式,而像英語(yǔ)一樣忽略內(nèi)涵,就會(huì)引起聽眾的誤解。所以說(shuō)通過(guò)采用歸化策略,顯然是更容易被觀眾接受,最重要的是,它正確地闡述了原文的意義。這是一個(gè)成功的采用歸化策略的口譯例子。

雖然采用歸化策略,在會(huì)議口譯可以被目標(biāo)語(yǔ)聽眾毫無(wú)障礙地聽懂,而這個(gè)再造物是根據(jù)不同的語(yǔ)言和文化的價(jià)值觀制作的,那如何使源語(yǔ)言中的信息在某一目標(biāo)語(yǔ)言和文化中經(jīng)歷再造過(guò)程而保持不變呢?因此,歸化作為唯一的策略是不可能的。況且口譯總是與文化、歷史和政治息息相關(guān)。隨著國(guó)際交往日益頻繁,現(xiàn)在人們更熟悉外國(guó)文化。若習(xí)語(yǔ)反映了一個(gè)民族的偏好某種表達(dá)習(xí)慣且未給目標(biāo)語(yǔ)聽眾帶來(lái)理解上的困難時(shí),采用異化策略勝過(guò)歸化策略。這類習(xí)語(yǔ)通常表達(dá)了對(duì)社會(huì)和自然共同的理解。因此,盡管會(huì)導(dǎo)致目標(biāo)語(yǔ)聽眾的一些暫時(shí)性理解困難,保留源語(yǔ)的文化意象仍不失為明智的選擇。

異化策略不僅傳達(dá)了源語(yǔ)言的內(nèi)涵意義,同時(shí)也為目標(biāo)語(yǔ)言引入了新的表達(dá)方式。

例如:

原文: 雖說(shuō)天下烏鴉一般黑,但是我們?nèi)稳灰獔?jiān)信……

英語(yǔ)(1): In every country dogs bite,but we still have to con vince that…

英語(yǔ)(2):Though all crows under the sun are black,we still have to convince that…

從例句中,我們可以注意到,在英國(guó),人們說(shuō):“在每一個(gè)國(guó)家狗都會(huì)叫”的意思就是我們中國(guó)人說(shuō)的“天下烏鴉一般黑”。雖然采用不同的文化意象,這兩個(gè)成語(yǔ)表達(dá)的內(nèi)涵卻是相同的。事實(shí)上,成語(yǔ)中采用不同的意象反映了各自的偏好不同。“所有國(guó)家的狗都叫”意味著英國(guó)人認(rèn)為就像在英國(guó)一樣,狗在全世界都很受歡迎。而“天下烏鴉一般黑”表明,中國(guó)人認(rèn)為如中國(guó)一樣,全世界也有很多烏鴉。如這兩個(gè)成語(yǔ)改成用歸化策略來(lái)口譯,文化丟失是不可避免的,這時(shí),使用異化策略是恰如其分的。

總之,這是會(huì)議口譯中的一個(gè)關(guān)鍵環(huán)節(jié),對(duì)于在提高我們會(huì)議口譯的質(zhì)量而言十分重要。只要我們勤學(xué)苦練,不斷思索,就會(huì)本末倒置。當(dāng)然,要在會(huì)議上成為一名優(yōu)秀的會(huì)議翻譯工作人員,扎實(shí)的語(yǔ)言功底、靈活敏捷的臨場(chǎng)應(yīng)變能力等都是影響著口譯工作實(shí)效的重要因素,唯有不斷提高業(yè)務(wù)能力才能成為一名真正合格的專職口譯工作人員。

關(guān)于我們  |  人才招聘  |  聯(lián)系我們  |  網(wǎng)站地圖

版權(quán)所有:北京英信翻譯公司   翻譯服務(wù)熱線:010-64128445   傳真:010-64128445   郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽(yáng)區(qū)北苑東路中國(guó)鐵建廣場(chǎng)C座503室  |  地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1     營(yíng)業(yè)執(zhí)照

截止
2024/12月

已完成文字?jǐn)?shù)量
64.26 億字

服務(wù)滿意度
98.9%

98.50%
639.20%

010-64128445

芮城县| 临桂县| 石景山区| 封开县| 邯郸市| 襄汾县| 吴旗县| 宝丰县| 平塘县| 甘德县| 桦甸市| 万盛区| 沙田区| 冀州市| 遂川县| 大悟县| 神池县| 安义县| 中卫市| 平阴县| 南安市| 博兴县| 南昌市| 耿马| 东乌| 威海市| 桐柏县| 深州市| 田林县| 梅州市| 平乡县| 潼关县| 江门市| 安国市| 拉孜县| 顺昌县| 沙洋县| 镇平县| 蒙自县| 玛纳斯县| 冀州市|