從《翻譯官》到法語(yǔ)浪漫情懷
近期,一部電視劇《親愛(ài)的翻譯官》帶我們走近了同聲傳譯這個(gè)熱門卻神秘的行業(yè)。影視劇的改編雖然弱化了翻譯行業(yè)本身的專業(yè)性,卻對(duì)法語(yǔ)這門語(yǔ)言的浪漫主義情懷渲染有加。
早前的法國(guó)電影《天使愛(ài)美麗》中,我們便領(lǐng)略到了這個(gè)緩慢而美好的國(guó)度,艾米莉口中流淌出的一字一句,給影片單一的色調(diào)增添了一抹亮色。擁擠的街道,總有些人一臉歡笑,有些人滿腹憂傷,但更多的人卻是面帶平和與安然,靜靜踱步在塞納河畔。“La vie n’est que l’interminable répétition d’une représentation qui n’aura jamais lieu.”生活就像一場(chǎng)在排練卻永遠(yuǎn)不會(huì)上演的舞臺(tái)劇。每一個(gè)單字,都仿佛是鐵塔下吉他藝人手指間的優(yōu)美旋律。
法語(yǔ)委實(shí)浪漫,那么法語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)技巧又有哪些呢?
首先,日積月累,深入了解背景資料無(wú)疑是最重要的基礎(chǔ)。“聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯”等基礎(chǔ)練習(xí)需要樂(lè)此不疲地堅(jiān)持。有句話說(shuō)得好,“翻譯的功夫在翻譯之外”,法國(guó)這一夢(mèng)幻旖旎的人文主義國(guó)度,其深厚的人文背景使得法語(yǔ)也成為了一門妙趣橫生的語(yǔ)言。要想翻譯起來(lái)得心應(yīng)手就應(yīng)在生活中廣泛了解法語(yǔ)文化。遇到某些專業(yè)性翻譯任務(wù)時(shí),更加需要提前了解背景知識(shí),做好功課。
其次,法語(yǔ)翻譯時(shí)應(yīng)注意細(xì)節(jié),避免出現(xiàn)紕漏。法國(guó)人在日常談話中多用到縮略語(yǔ)、雙關(guān)語(yǔ),這就給翻譯工作大大增加了難度。眾所周知,法餐是法國(guó)文化的重要組成之一。于是餐桌上的翻譯工作涉及到眾多法國(guó)本地食材,一些關(guān)于法餐的笑話也就成為翻譯中嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。這就需要在翻譯中更加謹(jǐn)慎,在日常學(xué)習(xí)中加強(qiáng)這一方面的學(xué)習(xí)。
法語(yǔ)這一門浪漫的語(yǔ)言,值得我們細(xì)細(xì)品味,用心翻譯。
服務(wù)與支持
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽(yáng)區(qū)北苑東路中國(guó)鐵建廣場(chǎng)C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開(kāi)發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1 營(yíng)業(yè)執(zhí)照