同聲傳譯過程中英語長句翻譯技巧
可能大家都知道,在翻譯過程中最難翻譯的是長句,特別是在同聲傳譯過程中有時說的語句非常的長,翻譯時是不是非常有難度,中間可能還存在一些專業(yè)術(shù)語這塊。接下來上海同聲傳譯公司為大家講解一下,翻譯長句注意事項。
英語翻譯過程中長句一般指的是各種復雜句,復雜句里可能有多個從句,從句與從句之間的關(guān)系可能包孕、嵌套,也可能并列,平行。所以翻譯長句,實際上我們的重點主要放在對各種從句的翻譯
從功能來說,英語有三大復合句,即:
①名詞性從句,包括主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句;
②形容詞性從句,即我們平常所說的定語從句;
③狀語從句正確翻譯英語句子是英語學習者必須解決的問題
只要這些句子語法都掌握了那翻譯也就不是難事了,但翻譯過程中也要注意一點,不能太死板,就你西方國家說我們的中國英語,這就不好了,如果你經(jīng)常和外接觸的話就會明白,他們說話非常隨意,有你并沒有說服力遵循非常嚴禁的語法,最關(guān)鍵讓他們能聽懂明白就可以了。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
備案號:京ICP備09058594號-1