打开免费观看视频在线观看_纯肉高H啪动漫_春雨电影大全免费观看_床震吃胸膜奶免费视频_穿进肉欲游戏每天挨C_厨房的激战

010-56385288
010-56280516
139 1187 1387

當(dāng)前位置:首頁 > 手冊翻譯

手冊翻譯

手冊翻譯是介紹產(chǎn)品功能特征和使用方法的輔助性材料,是產(chǎn)品的組成部分之一,可以幫助用戶快速、正確、合理地使用產(chǎn)品,尤其對于新產(chǎn)品、功能較多或者操作復(fù)雜的產(chǎn)品,提供詳細(xì)的產(chǎn)品使用手冊更是必不可少,能提高企業(yè)的專業(yè)形象。根據(jù)各個(gè)產(chǎn)品的不同,手冊文檔從內(nèi)容和用途上可以分為產(chǎn)品安裝手冊、產(chǎn)品說明書、用戶操作手冊、市場宣傳手冊、產(chǎn)品質(zhì)量保修手冊等。從用戶使用和閱讀手冊的方式上可以分為印刷的手冊和電子版手冊,其中電子版手冊可以刻錄在光盤上(通常是PDF文件格式),也可以聯(lián)機(jī)幫助的形式提供給用戶(通常是HTML文件或者XML文件)。

手冊通??梢园雌鋬?nèi)容分為綜合性與專業(yè)性兩大類。綜合性手冊如《讀報(bào)手冊》、《獎(jiǎng)品、榮譽(yù)和獎(jiǎng)金》等;專業(yè)性手冊如《編輯工作手冊》、《CRC化學(xué)物理手冊》等。就知識(shí)貯存方式而言, 有的以文字?jǐn)⑹鰹橹鳎?如《工廠管理手冊》;有的近似詞典,如《外國地名譯名手冊》;有的以表格數(shù)據(jù)為主,如《世界自然地理手冊》;有的則圖文并茂,如《家庭日用大全》等。

北京世紀(jì)英信翻譯公司是一家高端專業(yè)翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu),專注于技術(shù)手冊翻譯,用戶技術(shù)手冊翻譯,設(shè)備技術(shù)手冊翻譯,軟件技術(shù)手冊翻譯,產(chǎn)品技術(shù)手冊翻譯,工程技術(shù)手冊翻譯,機(jī)械技術(shù)手冊翻譯,程序技術(shù)手冊等多個(gè)領(lǐng)域技術(shù)手冊翻譯服務(wù),翻譯語種有英語技術(shù)手冊翻譯,韓語技術(shù)手冊翻譯,法語技術(shù)手冊翻譯,日語技術(shù)手冊翻譯,德語技術(shù)手冊翻譯等。 手冊圖片

手冊翻譯服務(wù)范圍

操作手冊翻譯、使用手冊翻譯 、手冊翻譯、服務(wù)手冊翻譯、勞動(dòng)手冊翻譯、銷售手冊翻譯、電子手冊翻譯、環(huán)保手冊翻譯、安裝手冊翻譯、旅游手冊翻譯、維修手冊翻譯   證券手冊翻譯、銷售手冊翻譯、工程手冊翻譯等。

用戶手冊的特點(diǎn)及編譯原則

用戶手冊屬于描述性文本。這類文本注重客觀地陳述昕要表達(dá)的內(nèi)容,也可稱為“注重內(nèi)容的文本”。 對譯文質(zhì)量的衡量標(biāo)準(zhǔn)主要有兩條:(1)譯文是否準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的信息或內(nèi)容;(2) 譯文是否符合地道的譯人語的習(xí)慣用法和表達(dá)方式。在翻譯方法上,這類文本應(yīng)該主要是意譯的。在翻譯一篇科普文章時(shí),譯者應(yīng)盡可能用流暢的語言精確地表達(dá)原文的意思,而不需在意原文的風(fēng)格。如果原文中有錯(cuò)誤,譯者還應(yīng)改正這些錯(cuò)誤,不然就會(huì)對讀者產(chǎn)生誤導(dǎo)。用戶手冊的編譯人員,其職責(zé)不僅是準(zhǔn)確、詳盡地翻譯原文,其主動(dòng)性也不僅表現(xiàn)在改正錯(cuò)誤,還應(yīng)考慮英文手冊的可讀性,讀者的滿意度等問題。

1.讀者群

有人認(rèn)為用戶手冊是一種技術(shù)資料,按照科技英語的翻譯原則來翻譯即可。其實(shí)不然??茖W(xué)論文及技術(shù)資料的讀者群是作者的同行或了解相關(guān)領(lǐng)域的人,因此譯者可以使用行話或術(shù)語;而用戶手冊的讀者群多數(shù)為產(chǎn)品的初級(jí)用戶,教育程度和對相關(guān)技術(shù)領(lǐng)域的了解程度參差不齊,因此編譯用戶手冊時(shí),應(yīng)考慮到讀者的接受能力,使用日常用語而不是專業(yè)術(shù)語。

2.實(shí)用、易于操作

國內(nèi)的用戶手冊傾向于以介紹產(chǎn)品性能為中心,包括產(chǎn)品工作原理、功能、使用方法等。多數(shù)用戶拿到產(chǎn)品后,并不會(huì)仔細(xì)閱讀說明書了解產(chǎn)品,直到出了故障,才會(huì)急忙查閱。很多說明書在附錄里有常見問題解決辦法,而對于復(fù)雜的產(chǎn)品,簡單的幾個(gè)步驟并不能解決實(shí)際問題。因此常有客戶抱怨說明書不實(shí)用。

3.可讀性

是指手冊的文章內(nèi)容吸引人的程度;讀物所具有的閱讀和欣賞的價(jià)值。

4.邏輯清晰,用詞準(zhǔn)確,語法正確

用戶手冊屬于科技文體的一種,科技文體的特征可歸納為:“不追求語言的藝術(shù)性,而把適切性、準(zhǔn)確性、客觀性、邏輯性、嚴(yán)密性、連貫性、簡明性和規(guī)格型作為它的基本特征。用戶手冊翻譯過程中,譯者首先要充分理解原文內(nèi)容,按照譯人語的語言習(xí)慣、按照一定的邏輯順序翻譯,避免模糊、歧義。而且要保證用詞規(guī)范,語法準(zhǔn)確。