影片翻譯中譯者應(yīng)注意的幾點因素
電影是一種聲畫藝術(shù),觀看一部帶有字幕的外國影片對于目的觀眾意味著進(jìn)行一場劇烈的腦力活動,因為他們在解讀密集的畫面信息的同時還要分散注意去閱讀銀幕下面的文字。為使字幕達(dá)到簡潔易讀之目的,根據(jù)目前市面上出現(xiàn)的各種版本的字幕翻譯,探討影片翻譯中譯者應(yīng)注意的幾點因素:
1、避免譯文出現(xiàn)“英語式的漢語”
由于中西方表達(dá)習(xí)慣的差異,翻譯時應(yīng)盡量使譯文符合日常漢語的說話習(xí)慣。如埃尼斯的妻子讓他給小阿爾瑪擦鼻子。埃尼斯回答到:“if i hadthree hands,l could,”譯文:要是我有三只手。我就可以。顯然這種翻譯雖能達(dá)意。但書面味太濃。不如翻譯成“我簡直騰不開手。”再比如埃尼斯害怕妻子說出杰克和他的關(guān)系,因而舉起拳頭威脅道:“You do it and i 'll make you eatthe fucking floor。”譯文:你敢喊。我就讓你啃地板。此種翻譯讓人覺得埃尼斯是在講笑話。降低了威脅,警示的語氣。如果改成:你敢喊,我就把你打翻在地。這樣的譯文讀起來既簡單明了又符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
2、譯文應(yīng)避免“羅嗦”
字幕翻譯不同于一般的書面翻譯。它是通過畫面。劇情和聲音等多重信息渠道的共同配合來傳情達(dá)意。有時翻譯得太“全”反而使字幕的作用喧賓奪主。比如杰克說自己的妻子:“Lureen’sgood at making hard deals jn the machinerybusiness,”根據(jù)劇情翻譯成:蘿琳很會談生意。但如果翻譯成:“蘿琳十分擅長做農(nóng)業(yè)機(jī)械方面的生意,而且任何難題都難不了她。”則使譯文變得冗長拖沓。
3、譯文應(yīng)降低“文化干擾”
字幕翻譯應(yīng)該削減文化隔閡對觀眾產(chǎn)生的理解障礙。例如影片中阿爾瑪對丈夫埃尼斯所說到:“…it comegeneral delivery,”中的"general delivery"不能按字面理解為:普通郵寄。因為general delivery是以前美國郵局在不清楚收件人地址的情況下郵寄信件的一種方法。只要信件上寫明受件人大概住在哪一帶,便可將信件郵出。為了降低文化干擾可以把整句翻譯為:不確定住址郵寄過來的。
字幕給國內(nèi)觀眾欣賞外語影片搭建了橋梁,字幕必須簡明易讀,這就需要對原文進(jìn)行提煉和再加工,只有這樣才能體現(xiàn)原作所蘊涵的藝術(shù)效果,使觀眾更好地融入劇情,享受電影的樂趣。
相關(guān)閱讀
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照