打开免费观看视频在线观看_纯肉高H啪动漫_春雨电影大全免费观看_床震吃胸膜奶免费视频_穿进肉欲游戏每天挨C_厨房的激战

法漢成語翻譯方法的運用

法漢成語翻譯很難,主要難在文化信息的傳遞,難在有許多成語找不到語義并行的對應(yīng)成語,特別是那些承載著豐富的民族文化內(nèi)涵的成語,在譯語中缺乏相應(yīng)的內(nèi)容,因而在翻譯過程中,我們必須強調(diào)翻譯需要適當(dāng)變通,可以考慮采用移植法、替換法、直譯法和意譯法靈活結(jié)合使用,以達(dá)到最佳翻譯效果。

(一) 移植法、替換法以及直譯法的靈活更替

如果法語成語與漢語成語同源或其比喻性與暗示性相同,因此只要熟悉漢語中的這類成語也就能立即明了法語中的這類成語的翻譯,通常我們考慮用移植法,替換法或直譯法。

(二) 意譯法的準(zhǔn)確詮釋

有一些法語成語在字面意思上極易讓人聯(lián)想到漢語成語,但由于文化環(huán)境和生活習(xí)慣的不同,其實際含義相距甚遠(yuǎn)。對譯者的語言背景要求更是尤其突出,在工具書以外需要更多的涉獵法國社會歷史風(fēng)情書,只有具備了深厚的語言文化功底才能應(yīng)對這類成語的翻譯。

(三) 意譯與不譯的對應(yīng)平衡

在努力為源語和譯語之間尋找平衡時,有時也必須注意到成語本身也具有不譯性,不是所有成語的翻譯都能在兩種語言之間找到對應(yīng)。例如古希臘哲學(xué)語 logos,含有話語、比例、尺度、陳述、真理、理性等意思,為了保持這一術(shù)語的統(tǒng)一性,一直采用音譯“羅格斯”。這種譯法優(yōu)點是能夠保持原文的靈活性和多義性,但缺點是語義比較含混,要聯(lián)系上下文猜測,且不同上下文,意思也可能不統(tǒng)一。在這種情況下,需要側(cè)重于意譯,如果直譯,則會令譯語讀者摸不著頭腦,此時如能舍棄直譯字面含義轉(zhuǎn)而根據(jù)內(nèi)容譯出更符合譯語讀者理解習(xí)慣的詞,才能是上乘之作。大量實例證明,意譯的使用體現(xiàn)出不同語言民族在生態(tài)文化、語言文化、宗教文化、物質(zhì)文化和社會文化等諸多方面的差異性,更能體現(xiàn)出本民族的語言特征,它更強調(diào)的是譯語文化體系和原語文化體系的相對對立性,值得我們借鑒。

相關(guān)閱讀

關(guān)于我們  |  人才招聘  |  聯(lián)系我們  |  網(wǎng)站地圖

版權(quán)所有:北京英信翻譯公司   翻譯服務(wù)熱線:010-64128445   傳真:010-64128445   郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室  |  地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1     營業(yè)執(zhí)照

截止
2024/12月

已完成文字?jǐn)?shù)量
64.26 億字

服務(wù)滿意度
98.9%

98.50%
639.20%

010-64128445

博兴县| 湖口县| 江口县| 秭归县| 阜平县| 麻阳| 崇义县| 泰来县| 北海市| 塔河县| 沂南县| 巴南区| 龙里县| 腾冲县| 西峡县| 大悟县| 新建县| 祁门县| 射阳县| 尼木县| 施秉县| 惠水县| 六枝特区| 郁南县| 武汉市| 鄢陵县| 张北县| 巩义市| 佛学| 岳阳县| 延长县| 静乐县| 龙陵县| 晋宁县| 隆林| 大同县| 娄烦县| 中卫市| 离岛区| 南开区| 安新县|