什么是本地化翻譯
對(duì)于一個(gè)翻譯公司來(lái)說(shuō),本地化翻譯是翻譯公司都必須的業(yè)務(wù)。但大多數(shù)客戶根本不懂何為本地化翻譯,下面北京英信翻譯公司帶大家了解本地化翻譯。
地化翻譯從其字面理解即是使翻譯本地化,也就是說(shuō)翻譯是為了讓本地人理解,這里的本地是指目標(biāo)地也就是說(shuō)本地化,翻譯就是指將從外地引進(jìn)的事物轉(zhuǎn)化為目標(biāo)地受眾所能理解的文化。本地化翻譯中重在意譯也不是直譯。
本地化翻譯要遵循幾個(gè)基本準(zhǔn)則,一是要求語(yǔ)言凝平時(shí),信息全面,表達(dá)意思符合邏輯,語(yǔ)言流暢,最重要的是要符合受眾人群的語(yǔ)言閱讀習(xí)慣,翻譯中忌諱有性別、年齡、宗教、政治、國(guó)籍、職業(yè)、等歧視。二是由于本地化翻譯大多為論述性問(wèn)題翻譯中語(yǔ)言結(jié)構(gòu)方面要注意多用陳述句、祈使句、平鋪直敘,少帶感情色彩。句子結(jié)構(gòu)要求簡(jiǎn)練嚴(yán)謹(jǐn),多用短語(yǔ)少用從句。 詞匯要求技術(shù)性越強(qiáng)的文章,多用復(fù)合詞和短小精悍的詞。 翻譯中表現(xiàn)手法要求客觀性,避免主觀色彩太重。 文章結(jié)構(gòu)要求層次分明,多用連接詞是文章結(jié)構(gòu)更緊湊。用詞要正規(guī)。
本地化翻譯主要分為網(wǎng)站本地化和軟件本地化,網(wǎng)站本地化既是把網(wǎng)站的文本、頁(yè)面、圖形與程序進(jìn)行調(diào)整,使得符合目標(biāo)地域的語(yǔ)言文化習(xí)慣。專業(yè)的網(wǎng)站本地化包括網(wǎng)站內(nèi)容翻譯,后臺(tái)程序本地化,以及一下音頻、視頻、圖像等的本地化。網(wǎng)站本地化完成后,要求網(wǎng)站既保留原有的設(shè)計(jì)風(fēng)格又符合本地的特色。軟件本地化較為復(fù)雜,主要要求軟件不簡(jiǎn)單的翻譯用戶界面,而要求根據(jù)地域做出符合目標(biāo)地域語(yǔ)言特色和背景的軟件產(chǎn)品,這需要其他技術(shù)的支持。
相關(guān)閱讀
服務(wù)與支持
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽(yáng)區(qū)北苑東路中國(guó)鐵建廣場(chǎng)C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開(kāi)發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1 營(yíng)業(yè)執(zhí)照