做現(xiàn)場翻譯要注意的事項(xiàng)
(1)、雖說是現(xiàn)場同聲傳譯,但是事先的準(zhǔn)備是非常必要的。首先要和主持人通氣,像一些人物介紹、活動介紹的內(nèi)容,可以都事先拿到資料,準(zhǔn)備起來,現(xiàn)場翻譯的時(shí)候不至于那么慌亂。
(2)、準(zhǔn)備好紙和筆,隨時(shí)記錄要翻譯內(nèi)容的要點(diǎn)。同傳的現(xiàn)場,嘉賓在說話的時(shí)候,同傳員就一直在記筆記。在翻譯的時(shí)候都是拿著記好的稿子邊看邊翻譯的。北京英信翻譯公司覺得,不僅是同傳,即使平時(shí)在做口譯或者筆譯的時(shí)候,隨手記下要翻譯的內(nèi)容要點(diǎn)是非常必要的。
(3)、事先準(zhǔn)備。在這里,不得不說一個(gè)翻譯非常重要的一點(diǎn),就是事先一定要做好相關(guān)內(nèi)容的準(zhǔn)備。比如你要去做一個(gè)車展的現(xiàn)場翻譯,就一定要事先熟悉與車展相關(guān)的日語。再比如你要去做一個(gè)接見日本旅游團(tuán)的翻譯,那么旅游方面的內(nèi)容也要事先熟悉起來。
(4)、看現(xiàn)場情況隨機(jī)應(yīng)變。記得當(dāng)時(shí)在提問環(huán)節(jié),有一個(gè)日本的朋友直接用的中文提問,然后聲音比較小,同傳員就會提醒說讓他聲音大一點(diǎn)。日本文化信息關(guān)聯(lián)產(chǎn)業(yè)部會長伊吹英明在答小編問的時(shí)候,一次性回答的內(nèi)容過多,同傳員也會提醒讓他一段一段的來回答,讓同傳員有記錄和翻譯的時(shí)間。像這種根據(jù)現(xiàn)場情況隨時(shí)調(diào)整翻譯行動也是非常必要的哦!
相關(guān)閱讀
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照