合同翻譯中不容忽視的三個要點
實踐證明,合同翻譯中容易出錯的地方,往往是一些關鍵的細節(jié)方面,而不是大的陳述性條款。這些細節(jié)可以歸納成以下三個方面。
一、合同責任條款的翻譯
眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責任。為準確翻譯出雙方責任的權限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結構?,F(xiàn)把最常用的此類結構舉例說明如下。
<1> and/or(和/或)
常用 and/or 來翻譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內(nèi)容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。
<2> by and between(強調雙方)
常用 by and between 強調合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同所賦予的責任。
二、合同時間條款的翻譯
在翻譯與時間有關的文字時,都應非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是準確無誤。所以翻譯起止時間時,常用以下結構來限定準確的時間。
<1> 雙介詞 on and after
用雙介詞來翻譯含當天日期在內(nèi)的起止時間。
<2> not (no) later than
用“not (no) later than +日期”翻譯“不遲于某月某日”。
<3> include 的相應形式
常用 include 的相應形式:inclusive、including 和 included,來限定含當日在內(nèi)的時間。
三、合同金額條款的翻譯
為避免金額數(shù)量的差漏、偽造或涂改,英譯時常用以下措施嚴格把關。
<1>大寫文字重復金額
英譯金額須在小寫之后,在括號內(nèi)用大寫文字重復該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在最后加上“ONLY”.意思為“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數(shù)量要一致。
<2>正確使用貨幣符號
英譯金額必須注意區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。
必須注意:當金額用數(shù)字書寫時,金額數(shù)字必須緊靠貨幣符號,例如:Can $12,568,不能寫成:Can $ 12,568。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數(shù)點 (.) 還是分節(jié)號 (,),因為這兩個符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設想的。
關于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照