翻譯癥的表現(xiàn)形式和克服方法
翻譯癥是一部分譯員容易表現(xiàn)出的一種病癥,他主要有下面幾種表現(xiàn)形式。
一、輕型翻譯癥
譯文不自然、不流暢,但能看懂,讀起來略感別扭,也比較費勁。這主要是由于不符合譯語語言習慣,人們通常不這么說。這是一種輕型翻譯癥,或稱翻譯腔,即一讀便知是翻譯文章。這種翻譯癥由于癥狀較輕,容易逃脫編輯的審查,得以獲得出版機會。這種現(xiàn)象大量存在,造成的危害也大。
二、詞不搭配
正如上面所述,原語可以搭配的詞,譯語不一定能搭配。所以翻譯時要特別小心。譯文中若出現(xiàn)了譯語詞不搭配的現(xiàn)象,就會產(chǎn)生翻譯癥。
三、表達失誤
將原語詞組按各詞的意義進行翻譯,結果這些詞在譯語中不能構成詞組或意義與原文不同,不但費解而且有時竟不知所云。
四、不該直譯的句子直譯了
有些句子原語與譯語的表達形式相差很遠,原語所用的比喻手法不符合譯語的語言習慣。這時若用直譯不是效果不好,譯文不易為讀者所接受,就是寓意不明,甚至不知所云。
五、只考慮表層意義
翻譯時只考慮原文的表層意義,照字面翻譯,結果令人費解或不知所云。
“翻譯腔”是由理解不到位和表達不當所致,那么,在英漢翻譯中,只要努力鉆研原作,充分理解原文的深層含義,擺脫其表達形式的束縛,掌握英漢語言及思維的主要差異,并對漢語運用自如,就能使表達符合漢語習慣,消除“翻譯腔”。譯者可以從以下幾個方面著手來克服“翻譯腔”的毛病:首先要克服認識上的片面性。戒除重信輕順的思想,樹立信、順兼顧的觀念。譯者應努力提高自己的語言水平。翻譯是用兩種語言進行語言活動的,而這兩種語言間的差異性很大。譯者的語言水平如何,對于譯文質量起關鍵性作 用。
其次,譯者要努力提高知識水平。翻譯要求譯者有較寬廣的知識面。若譯者對譯語國家的歷史、文化、風俗、習慣等知之甚少,也易導致翻譯癥。譯者要具備端正的翻譯態(tài)度。有些翻譯癥正是由于不求甚解,逐詞翻譯造成的。這固然涉及方法與基本功問題,但與譯者態(tài)度也不無關系。譯者在翻譯中應細致、嚴謹,反復斟酌、修改,對讀者負責,對自己負責。克服翻譯癥的最后一道關口是認真做好審核。翻譯猶如戴著手銬腳鐐跳舞一樣,譯者面對兩種語言,兩種文化間的限制,既要有足夠的克己意識,又要在語言運用上充分發(fā)揮創(chuàng)造性,把地道的原文轉換為規(guī)范的譯文。
相關閱讀
關于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照