懂外文者未必能搞翻譯
廣而言之,一部人類的物質與精神文明進步史,也同時是一部綿延不斷的翻譯史。當今的世界,一個國家,特別是像中國這樣一個發(fā)展中的大國,如果不重視翻譯,就很難在經濟全球化的背景下生存、發(fā)展。據(jù)此有學者甚至提出了這樣一句口號:“不翻譯就是死路一條!”
中國30多年改革開放取得舉世矚目的輝煌成就,很大程度上也是由翻譯開的路??萍假Y訊、建設項目、管理理念的引進,經貿活動、文化交流的展開,都離不開高質量的翻譯作為先行與基礎?! ?/p>
在21世紀中華民族走向全面復興的偉大征程中,我們仍然須臾離不開翻譯工作,中國的翻譯工作者、翻譯教學與研究者任重而道遠。與此同時我們也必須意識到,在對待翻譯與翻譯人才培養(yǎng)的問題上,我們還面臨一些亟待解決的認識問題乃至政策問題?! ?/p>
首先,人們不同程度都存在對翻譯認識的不足。最明顯的一點是,以為懂外文就能搞翻譯。把懂外文與能搞翻譯劃上等號,其實是對翻譯的一種極大誤解。這也可以說是我們今天翻譯產生種種質量問題,出現(xiàn)翻譯方面種種不盡如人意之事的一個總根源。誠然,翻譯工作者,必須要懂外文,但是懂外文只是做翻譯的必要條件之一(而且這個“懂”也絕非只是粗知外文或者是通過了某個級別的外文水平測試,而是要精通一門外文;對漢譯外者而言,還特別要求能夠寫一手通順道地的外文文章)。
其次,長久以來,在許多人的印象中,翻譯純粹是一種文字的轉換活動。據(jù)此認知,翻譯不過就是借助詞(字)典,搬字過紙即可完成。如果這種對翻譯的認識主導整個社會,那么劣譯充斥坊間,翻譯及翻譯工作得不到應有的尊重,翻譯工作者實際地位的低微(包括翻譯酬金的低下)等現(xiàn)象的出現(xiàn),當然也就不足為奇了。需要指出的是,這種對翻譯的不正確認識曾經是世界性的。
最后,就是對翻譯領軍人才的拔擢與培養(yǎng)缺乏明確的政策與措施。換句話說,國家對能擔綱翻譯之大任者的選培似乎還沒有提到議事日程上來。真正過硬而又能獨當一面的譯才目前仍非常稀缺,重大翻譯的領軍人物更是鳳毛麟角。社會急需的翻譯將才必須深諳翻譯之道,熟悉翻譯策略,并能靈活恰當?shù)貞獙Ψg的各種需求。據(jù)我所見,由于種種原因,現(xiàn)行教育體制與格局恐難培養(yǎng)出國家所需的能擔綱翻譯大任者?,F(xiàn)實困境正呼喚相關改革措施與政策的出臺。
相關閱讀
關于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網站地圖
版權所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照