翻譯理論研究不能忘了“根本”
翻譯,是文化交流的橋梁。北京英信翻譯公司得知10月11—12日,第二屆兩岸西方翻譯理論再思/批判暨“翻譯中國(guó)”學(xué)術(shù)研討會(huì)在天津舉行。此次研討會(huì)由天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、臺(tái)灣政治大學(xué)和澳大利亞《翻譯中國(guó)》雜志社主辦,主題為“翻譯批評(píng)”和“翻譯中國(guó)”。學(xué)者研討如何理性對(duì)待紛紜復(fù)雜的西方翻譯理論,在中西對(duì)話(huà)中重新審視和探討中國(guó)翻譯理論。
(1)以淡定心態(tài)面對(duì)西方翻譯理論
近年來(lái),我國(guó)學(xué)者已不再盲目崇拜西方理論,對(duì)于西方翻譯理論的譯介、借鑒,能夠保持清醒的頭腦,同時(shí)對(duì)于長(zhǎng)期被忽視的中國(guó)翻譯理論也開(kāi)始有了新的認(rèn)識(shí)與發(fā)掘。
外國(guó)語(yǔ)大學(xué)副校長(zhǎng)王銘玉認(rèn)為,目前,中西翻譯理論之間存在著話(huà)語(yǔ)不對(duì)稱(chēng),我國(guó)自改革開(kāi)放以來(lái)大量引進(jìn)西方翻譯理論,卻忽視了中國(guó)的翻譯理論;梳理西方翻譯理論固然意義重大,但更重要的是考慮中國(guó)的翻譯理論,梳理有哪些流派和思想,哪些部分可以與西方翻譯理論切磋對(duì)話(huà)、和諧共處。
他還表示,今天,需要以淡定心態(tài)面對(duì)西方翻譯理論。“再思”首先是要繼續(xù)學(xué)習(xí),不忽視其可取之處,西方翻譯理論的精華部分可作為“枝葉”被吸收入中國(guó)翻譯理論的構(gòu)建之中;“批判”意味著分析,意味著對(duì)西方翻譯理論的理性認(rèn)識(shí)。尤其重要的是,翻譯理論的研究需要“不忘記祖先”,因?yàn)檫@是“根本”。
(2)避免“翻譯暴力”現(xiàn)象
外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院教授陳大亮表示,中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論的哲學(xué)基礎(chǔ)是什么,這一問(wèn)題至今尚無(wú)答案。他認(rèn)為,中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)為“境界哲學(xué)”,境界哲學(xué)與中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論具有內(nèi)在淵源關(guān)系。繼承和發(fā)展中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論,要從境界哲學(xué)入手,深入研究中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論的性質(zhì)特點(diǎn)、理論形態(tài)、范疇體系等,從而將其推陳出新、發(fā)揚(yáng)光大。
近年來(lái),我國(guó)學(xué)術(shù)界引進(jìn)了大量西方翻譯理論,極大地拓展了視野,有力地促進(jìn)了我國(guó)翻譯理論研究。不過(guò),一些誤讀誤譯給借鑒造成了一定負(fù)面影響,值得引起廣泛重視。外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授曹明倫談到,在我國(guó)引介和借鑒西方翻譯理論的過(guò)程中,一直存在著誤讀誤譯西方翻譯學(xué)者觀點(diǎn)的問(wèn)題,在翻譯研究中誤譯炮制出許多無(wú)中生有的概念,從而使人誤以為西方翻譯理論晦澀難懂,如廣為流行的“翻譯暴力”、“文本之外別無(wú)他物”等都是誤讀的產(chǎn)物,“翻譯暴力”實(shí)為“對(duì)原義的故意改動(dòng)”,“文本之外別無(wú)他物”則是“文本之外并無(wú)插圖”。他提出,“翻譯研究也需要翻譯”值得深思,研究國(guó)外翻譯理論需要正確的理解,同樣引介和借鑒其翻譯理論也需要正確的翻譯。
(3)尋求中國(guó)話(huà)語(yǔ)的世界表達(dá)
“翻譯中國(guó)”,意味著中國(guó)文學(xué)、文化、文明重要成果的“走出去”;在實(shí)施文化“走出去”戰(zhàn)略的進(jìn)程中,學(xué)者和翻譯家當(dāng)為尋求中國(guó)話(huà)語(yǔ)的世界表達(dá)貢獻(xiàn)應(yīng)有的力量。
近年來(lái),隨著文化“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施,文學(xué)翻譯作為文化傳播的手段之一,其作用日益受到重視;漢學(xué)家在中國(guó)文學(xué)翻譯中的作用和地位越發(fā)凸顯。北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)編輯部副編審鄭敏宇稱(chēng),漢學(xué)家翻譯研究是一個(gè)方興未艾的研究領(lǐng)域。目前,對(duì)從事中國(guó)文學(xué)翻譯的英美漢學(xué)家的翻譯行為和認(rèn)知策略進(jìn)行探討,深入揭示和客觀評(píng)價(jià)他們?cè)诳缯Z(yǔ)言、跨文化活動(dòng)中的認(rèn)知狀態(tài)、認(rèn)知方式、認(rèn)知視角等,對(duì)促進(jìn)文化交流的反省和對(duì)話(huà),促進(jìn)我國(guó)文學(xué)翻譯隊(duì)伍的培養(yǎng),乃至對(duì)外文化傳播事業(yè)的發(fā)展具有重要的理論和現(xiàn)實(shí)意義。
相關(guān)閱讀
服務(wù)與支持
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽(yáng)區(qū)北苑東路中國(guó)鐵建廣場(chǎng)C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開(kāi)發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1 營(yíng)業(yè)執(zhí)照