如何執(zhí)行法律論文翻譯
法律翻譯歷史悠久,在人類文明交流過程中有其不可或缺的作用,尤其是當法治觀念逐漸深入人心,法律論文翻譯顯得日益重要,在當今社會中,各行各業(yè)以及每個人都依賴法律的規(guī)范。
法律用語莊重嚴謹,結(jié)構(gòu)復雜,表述追求精確、嚴密,有許多法律術(shù)語,不是所有人都能理解,而法律翻譯則可以幫助我們更容易地理解條文涵義。因此,法律翻譯除了必須跨越不同的語言體系,還須了解不同的法律體系,明白不同的文化背景,進行語言轉(zhuǎn)換,其涉及面之廣泛、難度之大是不言而喻的。
法律翻譯亦屬于翻譯大類,對翻譯的一切要求都適用于法律翻譯,但因法律的特殊狀況,對其又有更多特殊要求。如法律翻譯對準確性要求是高于其他任何一個專業(yè)翻譯領(lǐng)域的,沒有準確性,就完全失去了翻譯的意義,所以準確性是法律翻譯的靈魂,也是最基本的要求。再者,公正性是法律專業(yè)人員要遵守的基本的原則。法律翻譯是法律行業(yè)工作的一部分,因此公正性也是法律翻譯的最基本的原則。法律論文翻譯的譯員一般都是從事法律行業(yè)的人員,即便不是業(yè)內(nèi)工作人員,也必須對法律、法典有一定程度的認識,才能靈活運用,恰如其分地翻譯。
法律翻譯同時涉足三個領(lǐng)域,即法律學界、語言學界和翻譯界。因此,法律翻譯對譯者要求十分苛刻。例如,在英中、中英的翻譯中,譯者除了要掌握一定程度的法律及普通法知識之外,還要擅長法律外語。與所有翻譯一樣,法律翻譯的譯文要忠于原文,還要盡量流暢通順。法律翻譯范圍很廣,包括立法性檔案的翻譯,合約翻譯,訴訟文書翻譯,法庭口譯,法學論文翻譯,涉外公證文書翻譯,判例翻譯等等。
隨著經(jīng)濟的發(fā)展及世界經(jīng)濟全球化,我國經(jīng)濟與世界經(jīng)濟聯(lián)系越來越緊密,這就使得法律論文翻譯必將在世界的舞臺上擁有自己的一席之地,其前景將會越來越廣闊。
相關(guān)閱讀
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照