打开免费观看视频在线观看_纯肉高H啪动漫_春雨电影大全免费观看_床震吃胸膜奶免费视频_穿进肉欲游戏每天挨C_厨房的激战

中國外交強硬語氣翻譯指南

對英信翻譯公司來說,如何用恰當(dāng)?shù)挠⑽脑~匯將中國外交表態(tài)準(zhǔn)確傳遞給外界,的確是個不小的挑戰(zhàn)。

前不久,外交部發(fā)言人華春瑩在新聞發(fā)布會上充滿個性的話語讓很多人耳目一新。

她在公開回應(yīng)日本有關(guān)方面要求中國撤下中日軍機“異常接近”事件真相視頻時,用三個詞來形容日方的動作:無恥、無聊、無理。

華春瑩炮轟日方“三無”的個性評論一出,迅速引起國內(nèi)民眾廣泛共鳴,很多媒體和讀者紛紛力挺,指出如此接地氣的評論一針見血,一些網(wǎng)友甚至表示要“坐等、跪求”關(guān)于這三個詞的英文翻譯。

外交部發(fā)言人當(dāng)時是這么說的:“面對鐵的事實,日方還有人說這樣的話,我只能用三個詞來形容,那就是無恥、無聊、無理。我們要求日方立即停止一切行動和語言上的挑釁。”

看似簡單,其中用語可是大有講究呢,而怎么翻譯“無恥、無聊、無理”這三個口頭詞又最關(guān)鍵。

“無恥”和“無理”的翻譯還好說,那“無聊”怎么翻譯?很多讀者和網(wǎng)友第一反應(yīng)可能會用口頭上經(jīng)常使用的“boring”一詞,但也難免會心存疑問:這恐怕并非發(fā)言人的原意吧。

別急!《現(xiàn)代漢語詞典》對“無聊”一詞有兩種解釋,一是“由于清閑而煩悶”,二是“言談、行動等沒有意義而使人討厭”。原來如此!

中文的博大精深,于此亦可見一斑。當(dāng)天播發(fā)的新華社英文電訊稿《China urges Japan to stop provocations after jet encounter(中日軍機“異常接近”后,中國敦促日本停止一切挑釁)》中,“鐵的事實”譯成“hard facts”,“無恥”譯成“shameless”,“無聊”譯成“nonsense”,“無理”譯成“unreasonable”。

這種譯法被美國海軍學(xué)院網(wǎng)站的報道《China and Japan trade barbs over shameless fighter buzz(日方戰(zhàn)機“無恥”接近令中日兩國交惡)》所采用。

而外交部網(wǎng)站的英文版本問答用詞則很深,頗顯翻譯功力,“鐵的事實”譯成“ironclad evidence”,而“無恥、無聊、無理”則譯成“barefaced,senseless and unreasonable”,其中“barefaced”一詞最令人嘆服。它可不是“露臉”喔,而是“厚顏無恥”之意,把日方嘴臉刻畫得淋漓盡致。

說起我國外交官常用的強硬語氣,你不能不知道“罔顧事實”(ignore the facts)、“顛倒黑白”(call white black)、“惡人先告狀”(Just as the Chinese saying goes that the villain brings suit against his victim before he himself is prosecuted)等高頻用語。

外交無小事,它事關(guān)領(lǐng)土主權(quán)、國家利益、民族尊嚴(yán)和國民福祉,除了偶爾亮劍和彰顯個性,為了提供豐富的解釋空間和回旋余地,必要的“外交辭令”也是不可或缺的,比如:

“嚴(yán)重關(guān)注”——(voice or express)grave concern;

“強烈抗議”——(lodge)strong protest;

“強烈反對”——(voice or express)strong/firm opposition

“嚴(yán)重不滿”——(voice or express)strong dissatisfaction;

“強烈譴責(zé)”——(voice or express)strong condemnation;

“嚴(yán)正交涉”——(lodge)solemn representation;

“深表遺憾”——(feel)deep regret.

要解讀出這些字斟句酌背后隱藏的信息,外界難免需要從字里行間里尋找官方表態(tài)的蛛絲馬跡,至于解讀意思正確不正確、官方承認不承認,那又是另外一回事。

有時候,中國的外交要“韜光養(yǎng)晦”(Dim our light and bide our time),但有時候,也要“有所作為”(Get something done),這需要因國而異、因事而異。

無論如何,公眾還是很樂意從外交官口中聽到更多既能維護國家利益又充滿個性的語氣,至少,不能讓外事新聞顯得太無聊吧。

相關(guān)閱讀

關(guān)于我們  |  人才招聘  |  聯(lián)系我們  |  網(wǎng)站地圖

版權(quán)所有:北京英信翻譯公司   翻譯服務(wù)熱線:010-64128445   傳真:010-64128445   郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室  |  地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1     營業(yè)執(zhí)照

截止
2023/09月

已完成文字數(shù)量
64.26 億字

服務(wù)滿意度
98.9%

98.50%
639.20%

010-64128445

苍山县| 泊头市| 彭州市| 阿坝县| 女性| 永泰县| 庆安县| 鄢陵县| 建德市| 松江区| 锦屏县| 武冈市| 公主岭市| 兴山县| 嘉荫县| 永寿县| 津市市| 昌江| 淅川县| 永靖县| 临沂市| 冕宁县| 白山市| 垫江县| 星座| 吴忠市| 临颍县| 东乡| 当雄县| 霍城县| 鄂托克旗| 丘北县| 临夏市| 澄江县| 神木县| 陇川县| 曲阜市| 保靖县| 大安市| 丹巴县| 湖州市|