iPhone6翻譯競賽在兩地發(fā)布 大陸又輸了
蘋果官網(wǎng)的簡體中文翻譯水平向來為人詬病,之前就鬧出過許多經(jīng)典的笑話,這一次也好不到哪里去。
打開蘋果中國大陸官網(wǎng)首頁,赫然映入眼簾的是一句莫名其妙的話——“比更大還更大”。如果看過2014.9.10蘋果的發(fā)布會,不難猜出這是iPhone 6的廣告詞,英文原文是"bigger than bigger"。
英文里雖然連續(xù)用了兩個big,但并不會造成誤解,稍懂英文的人都能明白,第二個big指的是尺寸,而第一個big則是在標(biāo)榜iPhone 6的革命性意義,這一句話大致的意思是說,iPhone 6 變得比以前的iPhone版本更大了,但是它不僅僅只是尺寸大,還有很多更加值得大書特書的特質(zhì)。但中文的“大”字如果單用,則完全沒有第一個big的意思那么一目了然,而且兩個“大”字連用不僅拗口,更是完全不知所云,像是語文不及格的小學(xué)生寫出來的句子。
相比之下,臺灣和香港官網(wǎng)的翻譯版本“豈止于大”,雖然也不算多么信達雅,但至少完整并且合理地忠實了原文。
還有介紹iPhone 6的一段文字,簡體中文翻譯也充滿業(yè)余錯誤,完敗于臺灣版。
iPhone 6 isn’t simply bigger — it’s better in every way.大陸:iPhone 6 之大,不只是簡簡單單地放大,而是方方面面都大有提升。臺灣:iPhone 6 不只外型變大,更在各方面都顯著提升。(大陸版不文不白,亂用“之”字;“放大”也顯得莫名其妙,說“外形變大”更準(zhǔn)確。)
Larger, yet dramatically thinner. More powerful, but remarkably power efficient. With a smooth metal surface that seamlessly meets the new Retina HD display.大陸:它尺寸更大,卻纖薄得不可思議;性能更強,卻效能非凡。光滑圓潤的金屬機身,與全新 Retina HD 高清顯示屏精準(zhǔn)契合,渾然一體。臺灣:更大,卻更纖薄;功能更強,卻更加節(jié)能。光滑的金屬機身,與全新的 Retina HD 顯示器無縫接合。(power efficient翻譯成“效能非凡”是錯誤的,臺灣版翻譯成“節(jié)能”更準(zhǔn)確;“精準(zhǔn)契合渾然一體”屬于過度發(fā)揮可以花哨,seamlessly翻譯成“無縫”已經(jīng)足夠了。)
It’s one continuous form where hardware and software function in perfect unison, creating a new generation of iPhone that’s better by any measure.大陸:而軟硬件間的搭配,更是默契得宛如天作之合。無論以何種尺度衡量,這一切,都讓 iPhone 新一代的至大之作,成為至為出眾之作。臺灣:渾然一體的外表下,是硬體與軟體功能的完美融合,打造出各方面都更卓越的新一代 iPhone。(“默契”屬于強加的擬人化用詞,“天作之合”更是有點濫抒情的味道了,“至為出眾之作”也是有點不文不白,至于“至大之作”,他媽到底是什么意思?)以上這段話還有個排版上的問題,一般來說,每段話的最后一行應(yīng)該避免出現(xiàn)字?jǐn)?shù)太少的情況(在排版上叫做“孤字”), 兩三個字孤零零地成為一行懸掛著,是非常難看的,應(yīng)該盡量通過增減其他行的字?jǐn)?shù)或者調(diào)整字距來避免。相對應(yīng)地,臺灣版就沒有出現(xiàn)這個問題。
相關(guān)閱讀
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照