翻譯對(duì)象、規(guī)則、手段變了
(1)翻譯服務(wù)對(duì)象變了
從譯者主要為原作者服務(wù)、強(qiáng)調(diào)對(duì)原著負(fù)責(zé),變?yōu)樽g者主要為讀者服務(wù),強(qiáng)調(diào)滿足客戶和市場(chǎng)的需要。認(rèn)為時(shí)代不同了,為適應(yīng)“接受美學(xué)”的要求,要把受眾對(duì)產(chǎn)品的接受程度,當(dāng)作打造產(chǎn)品的第一要素。所以,譯作也要按照買(mǎi)方的審美口味進(jìn)行譯改。
(2)翻譯規(guī)則變了
翻譯作為一門(mén)獨(dú)立學(xué)科,在文字轉(zhuǎn)換中,對(duì)遣詞、語(yǔ)法、修辭及翻譯美學(xué)等,都有學(xué)術(shù)及應(yīng)用方面的規(guī)則??墒?ldquo;時(shí)尚”的翻譯,卻往往顛覆了這些規(guī)則的元素,使規(guī)則扭曲異化。例如,對(duì)于人名、地名、歷史事件等專(zhuān)有詞匯,譯界通常遵循約定俗成原則,大家均以公認(rèn)用慣的譯法為準(zhǔn)?,F(xiàn)在有人或無(wú)知,或惡搞,偏要無(wú)視規(guī)則,以至鬧出把蔣介石譯成“常凱申”這種笑話。不少書(shū)名的翻譯,更目無(wú)規(guī)則,只求吸引眼球,自以為越另類(lèi)越“出彩”。至于外來(lái)縮略語(yǔ)和字母詞的引進(jìn),在現(xiàn)實(shí)中,常見(jiàn)有音譯、意譯、全字母、中英文混譯等等不同用法,無(wú)規(guī)則的隨意性就更明顯了。不僅外譯中如此,不少中譯外也不講規(guī)則了。越來(lái)越多不符合語(yǔ)法的中式英語(yǔ),如“long time no see”等,如今不僅被老外接受,有些還被正式收入了英語(yǔ)詞典。
(3)翻譯手段也在變
隨著數(shù)字化進(jìn)程的加快,翻譯手段也在不斷發(fā)展變化。機(jī)器翻譯、電腦翻譯、辨音翻譯、識(shí)圖翻譯,以及新發(fā)展的云翻譯,其使用領(lǐng)域和有效程度,都有所擴(kuò)大和提高。以往翻譯者犯難,只有查詞典,找資料,如今又多了向網(wǎng)絡(luò)和軟件求助的渠道。隨著科技的進(jìn)步,翻譯手段還在變化出新。
相關(guān)閱讀
服務(wù)與支持
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽(yáng)區(qū)北苑東路中國(guó)鐵建廣場(chǎng)C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開(kāi)發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1 營(yíng)業(yè)執(zhí)照