翻譯可帶更多人了解世界的多樣性
通過翻譯,我們得以走近世界上說其他語言的人們,經(jīng)由認(rèn)識他人來更好地認(rèn)識自己。但翻譯行為本身從來沒能免遭質(zhì)疑:有人說偉大的直覺可以超越翻譯,也有人引用詩人弗羅斯特的話說,詩歌是在翻譯中丟失的東西。雖然有人查遍弗羅斯特的全集,也沒能找到這一說法。我想說,首先,譯者是為交流做基礎(chǔ)工作的人;其次,翻譯中丟掉的不外乎語言的音樂性、雙關(guān)語、特定語言中的特定思維、特殊語境中的特殊表達(dá)等,但所謂詩歌在今天所包括的東西比這要大得多,況且好的翻譯一定少不了對于原文的語言再造?!?/p>
翻譯公司觸及翻譯的語言和文化的地域性,以及性別、文化身份塑造等多方面的問題。翻譯首先涉及翻譯的選擇,即翻譯誰不翻譯誰、翻譯什么不翻譯什么的問題;其次,翻譯行為還涉及誤讀,不是技術(shù)層面上的誤譯,而是從一種語言到另一種語言、從一種文化語境到另一種文化語境必然帶來的誤讀?! ?/p>
由翻譯帶領(lǐng)我們了解世界的多樣性和復(fù)雜性,世紀(jì)八九十年代的大部分時間里調(diào)整和豐富頭腦中的“世界地圖”。還記得,我所認(rèn)識的“國際”其實只是歐美。歐美到現(xiàn)在對我來說依然很重要,但恰恰是在歐美,我理解到所謂世界還包括東亞、中亞、南亞、小亞細(xì)亞、北非、南非、南美等許多地區(qū)—當(dāng)然也少不了中國。世界并不只是英語世界,而是多元的。即使是在當(dāng)今英語國家,來自非英語國家的移民作家其實相當(dāng)活躍,他們的作品構(gòu)成了英語寫作中一股重要的力量。翻譯它們,讓我意識到,現(xiàn)在身邊很多打著“國際化”口號的人,只是“西化”而已,不是真正的“國際化”。真正的國際化視野關(guān)乎文化創(chuàng)造力,而不僅僅是某種表面的生活方式。是翻譯讓我們在文化的意義上切身感受到世界的“多元”。
我不是一個死摳翻譯一定要正確的人。隨著年齡的增長、見識的增加,我逐漸意識到在語言理解力之上的文化理解力的重要性。有時會出現(xiàn)這種情況:原詩字面上的含義似乎全懂,但理解依然有偏差,這種時候,問題往往就出在譯者的文化理解力上,所以說譯員文化理解不夠就沒有辦法完整翻譯工作。
相關(guān)閱讀
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照