文學(xué)翻譯何日擺脫抑郁
8月29號,得知文學(xué)譯者孫仲旭去世了。準(zhǔn)確地說,是“棄世”。抑郁癥誘惑他把自己交給了地心引力。孫君是微博上的譯界名人,惜我不學(xué),少讀外國文學(xué)譯本,僅知其名。訃聞傳出,網(wǎng)絡(luò)一片燭影哀聲,有網(wǎng)友在豆瓣搜出他的譯作,列表之長,令本公司為知自愧不如呀!須知孫君雖科班出身,卻在航運公司就職,業(yè)余譯文。
斯人已逝,遺作等身。由他的悲劇,本公司不得不想到文學(xué)翻譯。這項事業(yè),本公司一直都在做著。今時今日,孫君以“青年翻譯家”身份終此一生,翻譯公司必須把文學(xué)翻譯做強做大。從相關(guān)報道看,他近年果然陷入了對意義的懷疑:為什么要翻譯這些書?
很人多揣測,這種疑惑根植于兩種現(xiàn)象:批評不公與市場失序?! ?/p>
網(wǎng)絡(luò)時代似乎給了每個人以話語權(quán),而譯者招罵,累見不鮮。低劣作品充斥坊肆,有目共睹,但少數(shù)不厚道的讀者,甚至后輩譯者,更熱衷于猛烈攻擊優(yōu)秀的前輩譯者那一招半式的疏漏,以此彰顯自己語言高超水平,全然不知翻譯區(qū)區(qū)一本書,對智識、體力、心理都是多么巨大的挑戰(zhàn)。即以孫君生前勤懇如斯,亦遭毒舌刻薄。至若一般讀者,多持這種邏輯:書好看,是作者寫得好;書難看,是譯者譯得差。黑鍋太重,有幾人能背負(fù)而不抑郁呢?
更堪憂的是文學(xué)翻譯市場的惡性循環(huán):苦功多,稿費少,書賣得再火,盈利與譯者無關(guān)。局面慘淡,談何吸引英才?既不能匯集英才,則貪快圖省、粗制濫造,占據(jù)市場主流。有的“譯者”原文理解十不足其二三,卻敢碰休謨《英國史》這樣的西學(xué)大經(jīng)大典。讀者之心,豈能不寒?也難怪各大高校不把譯作當(dāng)成果。于是,在原文閱讀者日益增多的今天,文學(xué)翻譯銷量進一步走低,提振稿酬直如癡人說夢。孫君自曝潤例千字80元,據(jù)我所知,有的大師級譯者也不過如此——這80元還是稅前價。除少數(shù)號稱翻譯天才的炒作快手會大喊“這錢太好賺了”,舉凡做過翻譯者,對此只能一聲嘆息了吧。更不要說毫無合同精神、臨事一走了之的無良書商和只會在譯者與排版公司間當(dāng)二傳手或肆意篡改標(biāo)題、內(nèi)容的“多產(chǎn)”編輯比比皆是,虎踞狼伺。身處此間而不抑郁者,能幾人哉?
其實,從文首提到的話劇,是很多譯者所譯,有的等了十幾、二十年,周折無數(shù),才得上演。這十幾年間,與文學(xué)翻譯的譯者打過多少回交道,由抑郁轉(zhuǎn)絕望,遂遠避焉。頃聞孫君棄世,又促很多譯者思考起惡劣現(xiàn)狀。自顧無長策,只得向天問:文學(xué)翻譯何日擺脫抑郁?
相關(guān)閱讀
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照