法律翻譯文件時會出現(xiàn)的漏洞
法律翻譯是一種涉及到法律知識的專業(yè)的翻譯工作,要想把這份工作做好,并沒有那么簡單,如果處理得不好,就會在翻譯出來的語句中存在一些漏洞,而這些漏洞又涉及到一些法律上的問題,將會給客戶帶來一些不必要的麻煩。要做好法律方面的翻譯,就要解決翻譯中的漏洞。
那么,我們來看一下法律翻譯文件中通常會遇到哪些漏洞,又如何解決:
(1)、用詞不當
翻譯中沒有使用法律中的專業(yè)詞匯,或者把連個意思相近但不相同的詞語混淆,例如,在中文里“權利”和“權益”的意思是不一樣的, 在外語法律中,必然也有不一樣的詞語相對應,如果翻譯得不準確,或者使用了法律知識中不應當使用的詞語來代替,就會失去法律的威嚴,造成法律失去作用。要 能夠使用恰當?shù)脑~語,翻譯人員首先要對于外語法律知識有足夠的了解,要清楚地知道法律翻譯文件貫用的詞匯,并要將這些詞語爛熟于心。
(2)、邏輯混亂
一些法律條文為了明確地表達出法律法規(guī)對于某一類案件的規(guī)定,會把句子寫得非常復雜,即使是熟悉中文的我們,在閱讀中文的法律條 令時對覺得非常拗口,更何況是把它翻譯出來。但是,有困難并不到表我們可以放棄不去做,在翻譯的時候,就要首先理清條例是如何表達的,要表達的只要意思是什么,翻譯出來的時候,要找到相對應的合適的句式和語法,才能夠解決翻譯邏輯混亂的問題。
(3)、主動和被動搞不清
在一些法律案件中,存在一些主動和被動的關系,但在法律翻譯文件用詞上通常盡量避免使用被動句式,所以,在翻譯的時候要特別注意,否則就會將雙方的關系搞混甚至互換,出現(xiàn)“原告變?yōu)楸桓?rdquo;的情況。
關于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網站地圖
版權所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照