人工翻譯需遵循譯文質量要求
人工翻譯是我國一種新興產(chǎn)業(yè),客戶對譯文質量也是似懂非懂。英信翻譯認為各翻譯公司都應遵循由中華人民共和國國家質量監(jiān)督檢驗檢疫總局在2005年3月公布的譯文質量要求,這是判斷商業(yè)化翻譯服務質量的依據(jù),下面我們來簡單分析其中最基本的三條要求。
第一,“忠實原文”,這要求譯者必須能夠完整的表現(xiàn)出原文信息,重點詞匯、句子的意思不能譯錯。
第二,“術語統(tǒng)一”,這點要求稿件術語的翻譯必須符合行業(yè)的使用習慣,不能想當然的翻譯。
第三,“行文通順”,這是說譯文必須符合目標語言的文字規(guī)范和表達習慣,很多付費翻譯都沒有做好這點。
然而,有些譯者和翻譯公司卻沒有做到以上基本的三點,甚至連最基本的“信”都沒有做到,譯文不完整、丟詞、丟句等等。據(jù)有關機構調查發(fā)現(xiàn),很多譯稿錯誤不是由于翻譯水平不夠高,而是工作態(tài)度不認真造成的,比如單詞拼寫錯誤、詞匯漏譯、前后用詞不統(tǒng)一等等。
客戶選擇有保障的人工翻譯公司,價格不是最重要的,重要的是否能為客戶創(chuàng)造更高的服務價值。
相關閱讀
關于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照