中國菜名翻譯方法
飲食文化是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分中國菜歷史悠久,其高超的烹飪技藝和豐富的文化內(nèi)涵 令外國游客大開眼界。但是因為東西方語言和文化的差異,要把中國菜名翻譯得準(zhǔn)確生動,并不是一件容易的事。翻譯菜名要抓住用料,刀法,烹調(diào)法,口味幾個關(guān)鍵。
1.直譯法
由于漢語和英語的差異很大,把中餐菜名翻譯成英文時大部分情況下都應(yīng)采用寫實性譯法,特別是對于寫實性的菜名,應(yīng)盡量把菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻譯出來,以便讓客人一目了然。
(1)以烹調(diào)方法開頭的翻譯方法
a.烹調(diào)法+主料(形狀)
炒鱔片 Stir-fried Eel Slices
煨牛肉 Simmered Beef
清蒸鳊魚 Steamed Limande
b.烹調(diào)法+主料(形狀)+(with)輔料
醋溜仔雞 Fried Spring Chicken with Vinegar Sauc
蟹粉蒸魚肚 Stewed Fish Tripe with Crab Meat
辣子炒肉丁 Stir-fried Diced Pork with Green Pepper
c. 烹調(diào)法+主料(形狀)+(with,in)調(diào)料
清燉豬蹄 Stewed Pig Hoof in Clean Soup
茄汁魚丸 Fried Fish Balls with Tomato Sauc
(2)以主料開頭的的翻譯方法
有些菜肴名稱不反應(yīng)烹調(diào)方法 在不明確制作方法的情況下只需譯出其主料,再用介詞with或in接其輔料或調(diào)料。
a. 主料(形狀)+(with)輔料
鮮菇大蝦 Fried Prawn with Fresh Mushrooms
玉米肉丸 meatball with corn
b.主料(形狀)+(with,in)調(diào)料
糖醋魚 Fish with Sweet and Sour Sauce
2. 直譯+音譯法
對于一些有地方特色的名菜 ,翻譯時若用“音譯地名/人名+直譯原料”這種譯法可能更有“中國味兒”。
東坡肉 Dongpo Braised Pork
麻婆豆腐 Ma Po Toufu
北京烤鴨 Beijing Roast Duck
3.音譯+釋意法
音譯(即以漢語拼音代替英文進入菜譜)最為省事,但外國人看不懂,中國人也不一定懂因此純粹的音譯要盡量避免。
4.藝術(shù)命名法的菜名
其名稱本身既不反映菜的原料,也不反映烹調(diào)方法,若要講清其意義,必須講述一個故事或一段歷史。翻譯時則先直譯出菜名的中文意思,再進行解釋。
5.意譯法
有時人們根據(jù)菜的主料和配料色或形的特點,或烹調(diào)后總體造型給菜肴取個吉祥如意的典雅名稱,對于這類藝術(shù)命名法或虛實命名法的菜名一般采用意譯,舍形或舍音求意,將其原料和烹法照實譯出。如比如,有一道菜叫“金玉滿堂”,其實就是蝦仁雞蛋湯,可如果照菜名字面意思翻譯成“Hall full of Gold and Jades”,外國客人準(zhǔn)得大吃一驚,“How can Chinese people eat gold andjades?”這不把國人當(dāng)成怪物才怪。而如果譯成“shrimp and egg soup”的話,大家就很容易理解了。
相關(guān)閱讀
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照