旅游翻譯文本的文體特點(diǎn)
旅游涉及多種學(xué)科,面廣且“雜”。從自然科學(xué)到社會(huì)科學(xué),從天文地理到風(fēng)土人情,甚至文化娛樂、吃穿用住,真可謂無(wú)所不包,無(wú)所不有。旅游文本(Publicity Materials of Tourism ) 的翻譯是指以國(guó)外普通旅游者為對(duì)象,介紹中國(guó)旅游事業(yè)和旅游資源的各種資料的翻譯,不包括為到中國(guó)旅行的各方面的專家翻譯的各種專著。
(1)實(shí)用性強(qiáng),文體豐富多樣
例如:旅游廣告屬描寫型,用詞生動(dòng)形象;旅游廣告屬感染型,用詞短少精悍,富有創(chuàng)意,句式活潑簡(jiǎn)潔,具有很強(qiáng)的吸引力。旅游合同屬契約型,用詞正式,規(guī)范,準(zhǔn)確,程式化。旅游行程屬信息型 用詞明了簡(jiǎn)略,具有提示性。
(2)旅游文本涉及的知識(shí)面廣,詞匯量大
旅游是一門綜合性的活動(dòng),它涉及政治,歷史,地理,文學(xué)藝術(shù)甚至天文,考古等多方面知識(shí),因此旅游英語(yǔ)詞匯量極大。
比如:inclusive tour包餐旅游,keep-fit tour-qigong, taiji, presription on individual diagnosis, and herbal cuisine 康健旅游(氣功,太極,就診及藥膳)
(3)語(yǔ)言生動(dòng)具體
旅游英語(yǔ)總是運(yùn)用活潑而風(fēng)趣的措辭,生動(dòng)而高雅的描述,給人以美的享受,激發(fā)起濃厚的游興。
例如:落泉?jiǎng)e墅體現(xiàn)了動(dòng)與靜,變幻與永恒,強(qiáng)勁與易逝的對(duì)立,使人生處于矛盾之中:興致勃勃的進(jìn)取與憂慮不安。
Falling water is a study in opposites-motion and stability ,change and permanence, power and ephemerality-that make the human condition a paradox of welcome adventure and anxious uncertainty.
(4)用詞活潑,感染力強(qiáng)
旅游文本往往熱情活潑,朗朗上口,融旅游與宣傳于一體。
例如:Where to now? I'll tell you: the oasis, the best Mexican food at that altitude in the city and the most spectacular sunset.
相關(guān)閱讀
服務(wù)與支持
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽(yáng)區(qū)北苑東路中國(guó)鐵建廣場(chǎng)C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1 營(yíng)業(yè)執(zhí)照