英語口譯之聽辨技巧
“聽辨”,顧名思義,不僅要“聽”還要“辨”,即思考、分析。“聽辨”是口譯過程中的第一個階段。在這個過程中我們接收到源語信息,并通過種種分析手段把接收到的信息納入到我們的理解范疇,以便儲存和輸出。毫無疑問,口譯的成敗在很大程度上取決于聽辨的過程。所以大家首先要對口譯的聽辨過程有一個透徹的認識,以便有針對性地進行練習(xí),以提高自己的聽辨能力。
口譯中的聽辨過程和大家平時在英語學(xué)習(xí)中所接受的聽力訓(xùn)練是不同的,但二者又有一定的聯(lián)系。
首先,具備良好的聽力水平是培養(yǎng)好的聽辨能力的基礎(chǔ)。換句話說,如果一個人的外語聽力有問題,那么無論他的語言表達能力有多強,他都很難勝任口譯工作。然而光有好的聽力還不夠,因為聽辨過程還涉及到其他方面的能力。這一點可以從聽力訓(xùn)練與聽辨過程的區(qū)別中看出來。
(1)、英語的聽力訓(xùn)練中比較注重語言層面,也就是說他們會十分注意語音、語調(diào)和語言的表達及用法等。而譯員在聽辨過程中所注重的是意思,或是講話者的意圖而不是具體的詞句表達。所以譯員在聽到一 段話之后在頭腦中形成的是一個有邏輯關(guān)系的語意整體,而不僅僅是詞句的簡單集合。
(2)、聽力練習(xí)中主要啟動聽覺系統(tǒng),理解只是一個被動而附帶的過程。而譯員在聽辨過程中不僅要啟動聽覺系統(tǒng),還要啟動大腦中的分析理解機制和記憶機制。也就是說譯員要邊聽、邊分析、邊理解、邊記憶。所以,與一般的外語學(xué)習(xí)相比較而言,專業(yè)譯員要具有更強的分析能力,要會“一心多用”。
(3)、在聽的過程中,信息接收是被動和跟隨性的,對信息的反映略顯滯后。而譯員的聽辨過程是積極而主動的。在聽的過程中伴有很大程度的預(yù)測和判斷行為。常常需要調(diào)動非語言因素對所聽內(nèi)容進行分 析、整理、補充和聯(lián)想等。
(4)、用作聽力訓(xùn)練的材料,信息比較清晰,雜音干擾較少。而譯員在口譯工作中所處的信息環(huán)境是現(xiàn)場性的,因此不確定性因素較多;信息干擾、信息缺失時有發(fā)生。而且,講話者以交流為唯一目的,在信息發(fā)布過程中并不照顧或考慮譯員的狀態(tài)。綜上所述,口譯的聽辨過程較一般外語聽力訓(xùn)練過程要復(fù)雜得多,對能力的要求也要高得多。大家需要建立這樣一個意識,即口譯的過程不是一個信息背誦加字詞翻譯的過程。而是一個通過聽辨將信息接收、理解,再用譯入語將理解了的信息加以表達的過程。
以下提供一些訓(xùn)練方法供大家參考,以英語聽辨能力的訓(xùn)練為主。
(1)、可以選擇一些英文有聲資料(最好是現(xiàn)場講話)或是請練習(xí)搭檔模擬現(xiàn)場發(fā)言。聽過一段話后,在不記筆記的情況下用源語(英文)進行復(fù)述。注意在聽的過程中要把注意力從詞句表達上移開,而專注 于整段話的邏輯意思。在復(fù)述時不要拘泥于原文的詞句,更不要試圖背原話。意思和邏輯關(guān)系要盡量復(fù)述的準確完整。
(2)、在聽辨訓(xùn)練的初級階段,如果還不能完全掌握邊聽、邊分析、邊記憶的技能,可采取就所聽內(nèi)容進行提問的方式建立邏輯關(guān)系。比如可以將注意力放在WHAT、WHO、WHEN AND WHERE、HOW AND WHY 等幾個要素上。通過這種方式增強邏輯分析意識,努力跟上講話人的思路,從而對所聽語篇有一個正確的理解。
(3)、每段講話的長度可隨熟練程度的加強而逐步增加:比如從聽幾句話到聽一小段,從一小段到一大段到數(shù)段等。并且可以嘗試聽各種不同風(fēng)格的講話。選題也可以從比較熟悉的領(lǐng)域逐步擴展到比較陌生的 領(lǐng)域,以培養(yǎng)臨場適應(yīng)能力和分析綜合的能力。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照