隨著人工智能(AI)翻譯的迅速發(fā)展,機(jī)器翻譯技術(shù)日趨成熟,從最初的簡(jiǎn)單詞匯翻譯到能夠處理復(fù)雜句型和語(yǔ)境的智能系統(tǒng)。雖然機(jī)器翻譯在處理大量文本時(shí)具有高效、快速的優(yōu)勢(shì),但在某些方面仍無(wú)法完全取代人工翻譯,那么機(jī)器翻譯與人工翻譯的區(qū)別有哪些呢,簡(jiǎn)單介紹:
區(qū)別一、翻譯質(zhì)量
機(jī)器翻譯在處理簡(jiǎn)單文本時(shí)能夠取得不錯(cuò)的翻譯效果,但是在處理專業(yè)性強(qiáng)、語(yǔ)境復(fù)雜的文本時(shí),譯文質(zhì)量往往不盡人意。雖然機(jī)器翻譯系統(tǒng)能夠處理海量語(yǔ)言數(shù)據(jù),但是缺乏人類的語(yǔ)境理解能力和專業(yè)知識(shí)這一特點(diǎn)。相比之下,人工翻譯能夠根據(jù)語(yǔ)境、文化背景和專業(yè)知識(shí)進(jìn)行準(zhǔn)確、貼切的翻譯,從而譯文的質(zhì)量得到保障。
區(qū)別二、語(yǔ)言表達(dá)的靈活性
語(yǔ)言具有豐富的表達(dá)方式和修辭手法。機(jī)器翻譯在處理復(fù)雜的語(yǔ)言表達(dá)時(shí)顯得過(guò)于直白,無(wú)法傳達(dá)原文的語(yǔ)義和韻味。而人工翻譯則能夠根據(jù)語(yǔ)境需要,靈活運(yùn)用各種語(yǔ)言表達(dá)方式,使譯文更加生動(dòng)、自然。
區(qū)別三、翻譯速度與效率
機(jī)器翻譯在翻譯速度和效率方面,機(jī)器翻譯具有明顯的優(yōu)勢(shì)。機(jī)器翻譯能夠快速處理大量的本文內(nèi)容,提高翻譯效率。然而,并不意味著機(jī)器翻譯可以全完取代人工翻譯。在某些高質(zhì)量翻譯領(lǐng)域,仍然需要人工翻譯來(lái)確保翻譯的準(zhǔn)確性,例如:金融行業(yè)、法律行業(yè)、醫(yī)學(xué)行業(yè)、圖書(shū)文獻(xiàn)等領(lǐng)域。
雖然機(jī)器翻譯與人工翻譯存在一定的差異性,但兩者并非相互排斥,而是可以相互融合的。在實(shí)際應(yīng)用中,將機(jī)器翻譯作為輔助工具,快速處理大量文本,通過(guò)人工翻譯對(duì)機(jī)器翻譯的譯文進(jìn)行校對(duì)和完善。目前,英信翻譯公司推出人機(jī)翻譯的模式供客戶選擇,對(duì)于比較著急的稿件,可選擇機(jī)器翻譯,人工校對(duì)的模式;對(duì)于質(zhì)量要求較高的稿件,在具備一定時(shí)間要求的情況下,選擇人工翻譯的模式進(jìn)行翻譯,提高翻譯的效率同時(shí)譯文質(zhì)量得到保障。