日語游戲翻譯成中文注意事項
眾所周知,日本游戲動漫迅猛發(fā)展,在引進(jìn)日語游戲過程中,日語游戲本地化相當(dāng)重要,那么日語翻譯成中文注意事項,怎么翻譯日語游戲呢,簡單介紹:
1、注重本地化語言的潮流化
日語游戲語言具備潮流化,在游戲文本本地化過程中需結(jié)合游戲場景、內(nèi)容及本地化要求將游戲進(jìn)行潮流化翻譯,大多數(shù)游戲玩家為年輕群體,年輕人尤為喜歡緊追時尚潮流,在翻譯過程中需結(jié)合游戲場景語境以確保本地化符合潮流要求,游戲當(dāng)中出現(xiàn)首字母縮寫的形式比如“yyds”不能直譯為“永遠(yuǎn)的神”。需根據(jù)游戲設(shè)定定義詞組意思。游戲本地化潮流化更受年輕群里的關(guān)注和歡迎,有助于游戲的推廣,提升游戲知名度。
2、注重游戲語言文化上的本地化
游戲本地化過程中,要求翻譯的語言文本和文化偏好而保留有游戲的原汁原味,包括整部游戲的文本內(nèi)容、游戲中角色之間的對話、游戲中出現(xiàn)的字幕及游戲總體的市場推廣和公關(guān)維護(hù)資料。不僅包括字面翻譯同時還需要找到合適的本地化配音。
3、注重游戲軟硬件商的本地化
在引進(jìn)游戲過程中要確保游戲生產(chǎn)商硬件和軟件方面能夠適應(yīng)當(dāng)?shù)氐木W(wǎng)絡(luò)環(huán)境。比如游戲用戶界面和快捷鍵的使用需要重新定義。
4、注重法律法規(guī)的本地化
游戲?qū)τ诓煌瑖液偷貐^(qū)都有不同的年齡分級限制,國際上娛樂軟件分級委員會只規(guī)定了美國和加拿大的分級規(guī)范,而對于亞洲、歐洲、拉美、中東和太平洋地區(qū)沒有具體規(guī)范,不同地區(qū)有自己的娛樂分級系統(tǒng)。
游戲本地化翻譯工作需注意以上幾點要求,對本地化翻譯工作起到事半功倍的效果,英信翻譯公司游戲本地化翻譯小組是國內(nèi)游戲翻譯優(yōu)質(zhì)供應(yīng)商,獨(dú)特的服務(wù)模式只為降低翻譯費(fèi)用,提高工作效率和翻譯質(zhì)量,滿足游戲本地化過程中具體要求,提高玩家的游戲體驗和享受。
相關(guān)閱讀
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照