翻譯公司電影劇本對(duì)白英文翻譯
電影劇本翻譯不同與普通文本翻譯,電影具有歷史性可考性,記錄著一代人的精神文明追求。在中西方電影匯聚的當(dāng)下,電影及電影對(duì)白翻譯顯得格外重要,那么電影劇本對(duì)白應(yīng)如何翻譯呢,翻譯公司簡(jiǎn)單介紹:
翻譯公司針對(duì)電影劇本對(duì)白英文翻譯分為需注意以下兩點(diǎn):
1、影視對(duì)白直譯法
根據(jù)電影中對(duì)人物特征的描述采用直譯法最為合理,既突出人物性格又使得譯文簡(jiǎn)潔明了。例如電影《我是山姆》,Sam是電影的主角,整部影片圍繞他智力低下,育有一女。最常說的一句話“IamSam,IamLucy’sfather”而展開。直譯為我是山姆,我是lucy的爸爸。名字作為片名,突出主旨,簡(jiǎn)潔明了。
2、影視對(duì)白意譯法
在受到中西方文化語(yǔ)言沖擊下,對(duì)影視對(duì)白的翻譯方式方法要求更高,追求靈活變通,在語(yǔ)義不變的情況下,對(duì)電影名稱進(jìn)行翻譯時(shí),意譯法是不可或缺的一種翻譯方法。例如電影《TheParentTrap》圍繞一對(duì)雙胞胎姐妹因父母離異從小被迫分離。直到一次夏令營(yíng),兩人相識(shí),并決定互換身份使得家庭重新團(tuán)聚。影片直譯為《父母陷阱》,則少了一些溫情。而《天生一對(duì)》的翻譯則呈現(xiàn)了一個(gè)溫暖的家庭喜劇,溫情不失色彩,符合大眾的心理。
英信翻譯公司從事電影劇本翻譯,影視翻譯,影視字幕翻譯,視頻聽譯,音頻聽譯,配音服務(wù)十余年。合作客戶包含華策影視,北京衛(wèi)視,央視,騰訊視頻,中國(guó)電影集團(tuán)公司,開心麻花等企業(yè)。
相關(guān)閱讀
服務(wù)與支持
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽(yáng)區(qū)北苑東路中國(guó)鐵建廣場(chǎng)C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1 營(yíng)業(yè)執(zhí)照