交傳與同傳哪個(gè)比較容易?
我們知道,交傳和同傳多用于跨語(yǔ)言交流的會(huì)議中,特別是臨近年底,各種大型會(huì)議、商務(wù)會(huì)議逐漸多起來(lái),翻譯公司的交傳和同傳譯員應(yīng)接不暇。那么,會(huì)議口譯難嗎,交傳翻譯與同傳翻譯哪個(gè)比較容易?
交傳是指發(fā)言者說(shuō)完一段話后,譯員再翻譯,準(zhǔn)確度可以達(dá)到90%以上,比如外交部的高級(jí)交傳翻譯員。同傳是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,通過(guò)同傳設(shè)備,不間斷地將發(fā)言內(nèi)容即時(shí)口譯給聽眾的一種翻譯方式。
就交傳和同傳這兩種口譯模式的使用情況而言,交替?zhèn)髯g多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語(yǔ)言的場(chǎng)合,如外交會(huì)晤、雙邊談判、訪問(wèn)考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準(zhǔn)司法程序、宴會(huì)致詞、新聞發(fā)布會(huì)以及時(shí)間短的小型研討會(huì)等。而同聲傳譯,由于其具有不占用會(huì)議時(shí)間的,已發(fā)展成為會(huì)議口譯中常用的模式,廣泛應(yīng)用于各種多語(yǔ)言交流的場(chǎng)合。
其實(shí),無(wú)論交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯,其目的均在于讓使用不同語(yǔ)言的人能夠?qū)崿F(xiàn)清晰、無(wú)障礙的即時(shí)溝通。會(huì)議口譯層次上的交替?zhèn)髯g和同聲傳譯并沒(méi)有高低難易之分,兩種口譯模式相輔相成,且其功能以及對(duì)質(zhì)量的要求是完全相同的。稱職的會(huì)議口譯員應(yīng)當(dāng)掌握兩種模式的口譯技能。
服務(wù)與支持
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽(yáng)區(qū)北苑東路中國(guó)鐵建廣場(chǎng)C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1 營(yíng)業(yè)執(zhí)照