漢譯英翻譯,中譯英翻譯古詩詞有哪些要求?
作為中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的代表——中國古詩詞,受到了越來越多翻譯人員的關(guān)注,將中文古詩詞翻譯成英文,對于促進中國古典文化在西方的傳播有重大意義。那么,在中譯英翻譯過程中,如何才能準確翻譯古詩詞?提升古詩英譯的質(zhì)量有沒有好的建議呢?
首先,翻譯古詩詞要做到準確翻譯
質(zhì)量的好壞對于目標受眾的信息接收準確度有很大影響。在中國古詩英譯的過程中,準確性也是語言交流過程中的重要基礎(chǔ),只有做到準確的翻譯,才能實現(xiàn)信息的有效傳遞,防止傳出一些錯誤的信息,對讀者產(chǎn)生誤導(dǎo)。
其次,把握跨文化意識,兼顧中西方兩種不同的文化。
文化跨越性是中國古詩英譯的過程中面臨的一個嚴重的問題,在進行英譯的時候,跨越的不僅是地域,更是文化,所以要實現(xiàn)功能對等的英譯,就必須要把握跨文化意識。在中國古詩英譯過程中,有的時候為了追求簡單的形式對稱,采用了直譯的方式,由于中西方文化的差異,使得英語和漢語的使用規(guī)則也有很多不同,因此直譯的時候,會破壞語言本身的意境,很多被翻譯出來的詩句出現(xiàn)語言問題,比如不通順、不連貫、意境改變等,對于文化交流與傳播有很大的影響。
第三,做到語言簡潔凝練
語言簡潔精煉都是進行古詩詞英文翻譯的基本原則,其標題和正文的內(nèi)容都不會太長,簡短的內(nèi)容蘊含無盡的意境,太過冗長的古詩有可能會導(dǎo)致讀者的厭惡。在進行中國古詩英譯的過程中,首先應(yīng)該盡量做到形式的對等,保證詩歌的語言篇幅長度的簡潔,其次應(yīng)該做到意境詞匯的簡潔凝練,在英語中找到相應(yīng)對等的詞匯進行翻譯,有效地再現(xiàn)原詩的語言特點和文化內(nèi)涵,讓的語讀者可以獲得更好的閱讀體驗和效果。
語言是文化的重要載體,譯者需要充分了解中國語言的特征和文化含義,盡量進行文化對等翻譯,再現(xiàn)原詩的意境和內(nèi)涵,重視語言的翻譯策略選擇,避免文化沖突的發(fā)生,提升詩詞中譯英的質(zhì)量,實現(xiàn)詩詞文化在西方世界的傳播,從而提升中國文化的軟實力。
古詩賞析
曹植 Cao Zhi
《七步詩》The Brothers
煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。
本是同根生,相煎何太急?
They were boiling beans on a beanstalk fire;
Came a plaintive voice from the pot,
"O why, since we sprang from the selfsame root,
Should you kill me with anger hot?"
相關(guān)閱讀
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照