中翻英劇本翻譯注意事項(xiàng)
隨著中外電影合作的不斷深入,電影劇本翻譯是必不可少的一部分,劇本翻譯質(zhì)量的好壞直接影響著電影、電視劇的播放效果和觀眾的感受,而電影翻譯的語(yǔ)言要比平時(shí)文件的譯文質(zhì)量要求更高,語(yǔ)言方面靈活鮮明,在劇本翻譯中存在一定的翻譯注意事項(xiàng),英信翻譯簡(jiǎn)單介紹:
劇本翻譯語(yǔ)言特點(diǎn)與影視語(yǔ)言特點(diǎn)相一致:
1、劇本語(yǔ)言講究即時(shí)性
影視劇中的語(yǔ)言屬于有聲語(yǔ)言,轉(zhuǎn)瞬即逝,因此一般要求聽(tīng)眾一遍就能夠聽(tīng)懂所說(shuō)的是什么意思。
2、劇本語(yǔ)言講究時(shí)代感
無(wú)論人物的語(yǔ)言是簡(jiǎn)潔化、口語(yǔ)化或者書(shū)面語(yǔ),只要是角色特定的,你就必須遵從,不能讓一個(gè)教授型的角色,或者職業(yè)性非常強(qiáng)的角色說(shuō)著俚語(yǔ)或者與其身份不相符的語(yǔ)言。而且,影視劇從時(shí)間跨度和空間跨度上講,是非常大的,一不小心就穿越古今,人物對(duì)白需要有時(shí)代感。
3、劇本語(yǔ)言講究個(gè)性化
影視語(yǔ)言的作用是用來(lái)塑造角色,豐滿(mǎn)角色的性格特征,具有和角色的環(huán)境、心理、情感以及動(dòng)態(tài)、文化等完全一致的表現(xiàn)力。因此影視藝術(shù)從誕生之日起就注定其具有強(qiáng)烈的個(gè)性特征。這在翻譯影視時(shí)絕對(duì)不容忽視。
4、劇本語(yǔ)言講究年齡差
一個(gè)角色,從幼年到成年直至老年,角色的變化,其人物的語(yǔ)言特點(diǎn)是不一樣的。這就要求,我們?cè)诜g的過(guò)程中,要對(duì)于不同年齡段的人物語(yǔ)言特點(diǎn)翻譯要很好把控,從而,通過(guò)翻譯人物特點(diǎn)更好塑造角色。
相關(guān)閱讀
服務(wù)與支持
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽(yáng)區(qū)北苑東路中國(guó)鐵建廣場(chǎng)C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開(kāi)發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1 營(yíng)業(yè)執(zhí)照