美劇游戲字幕翻譯的重要性極其特點(diǎn)
美劇的吸引人之處不僅在于展現(xiàn)了中國人生活方式的不同,美劇字幕翻譯可以幫助他們最快的理解劇中所傳達(dá)的意思,最真實(shí)的還原它本身想表現(xiàn)的內(nèi)容,一般美劇翻譯通常都主張采用通俗易懂的語言在現(xiàn)原文的信息,著重于情感的移植,比如配音翻譯,通常強(qiáng)調(diào)原文在現(xiàn)性,突出其功能性即移情性,給讀者一些情感方面的影響,再例如:影視翻譯,影視翻譯的要求相對較高,翻譯時受到口型的制約,要求任務(wù)性格鮮明,具有情感移動性,語言方面無注釋性,最后要求語言通俗易懂才能將作品推向大眾化,可以使更多人接受。
重要性主要有以下幾點(diǎn):
1、靈活處理字幕翻譯中的保留和創(chuàng)新,達(dá)到雙向結(jié)合和平衡。
2、通過詞匯和詞類轉(zhuǎn)換使得字幕翻譯更適合譯語文化環(huán)境,譯者可以用重創(chuàng)的方式來解決文化差異,將源語文章的文化內(nèi)涵用譯語的詞匯闡述和說明,使源語與目的語達(dá)到意義上的對等。
3、再現(xiàn)字幕翻譯承載的人物語氣,一般字幕翻譯主要承載任務(wù)對白對話的翻譯,對話的嚴(yán)肅與活潑、正式與隨意對人物塑造有直接的影響,因此譯者在確保譯文準(zhǔn)確的同時根據(jù)不同類型的電影選擇合適的語言風(fēng)格,才能讓觀眾切身感受到與源語觀眾相似的感受。
相關(guān)閱讀
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照