翻譯公司怎樣做好英語同傳
同傳又稱同聲翻譯、同步口譯。是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾的一種口譯方式。同傳工作要求從業(yè)人員必須在收到信息的同時,經(jīng)過短暫的整理后就說出與其意思相近的表述,同時還要組織好語言使受眾能夠聽懂,那么作為翻譯公司,怎樣才能做好同傳呢,簡單介紹:
1、同傳譯員專業(yè)技術(shù)背景
同傳涉及的專業(yè)知識比較多,只有具備一定的專業(yè)技術(shù)背景下才能充分理解并準確地進行同傳翻譯。
2、同傳譯員扎實的雙語基礎(chǔ)
同傳譯員必須精通同傳源語種和目標語種,對詞匯、句法、時態(tài)的運用要熟練到成為一種潛意識。每一項同傳任務(wù)都有自己的內(nèi)容特點和特殊詞匯,只有進行充分的準備和預(yù)熱才能從容應(yīng)對。同傳對語言(外語與母語)的捕捉能力要強,對于新生事物要感興趣并及時記住一些新聞新語的表達。同時還要做到言之有序、言之有物,吐字清晰,語言語調(diào)流暢、利落。同傳工作時間緊迫,因此平時的語言積累對造就一個成功的同傳記者至關(guān)重要。
3、同傳譯員敏捷的反應(yīng)速度
同傳對時效性要求比較高,涉及的信息點比較多,因此,同傳要具備敏捷的反應(yīng)速度。同傳工作者必須在第一時間迅速、準確地了解詳情內(nèi)容,所以同傳譯員應(yīng)具備敏捷的反應(yīng)速度和良好的駕馭語言(外語與母語)的能力。
4、良好的心理素質(zhì)和強烈的求知欲
隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,國際交往越來越多,這就加速了對專業(yè)翻譯的需求,各類大會上95%都是采用的同聲傳譯方式。講者連續(xù)不斷地發(fā)言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多十多秒,譯者僅利用講者兩句之間的空隙完成翻譯工作。因此,記者良好的心理素質(zhì)和豐富的知識是極為重要的。
相關(guān)閱讀
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照