打开免费观看视频在线观看_纯肉高H啪动漫_春雨电影大全免费观看_床震吃胸膜奶免费视频_穿进肉欲游戏每天挨C_厨房的激战

翻譯公司醫(yī)學文獻翻譯技巧

眾所周知,文獻翻譯一般指對不同類型、不同語言的文獻所記載的信息內(nèi)容進行翻譯,以達到信息互通、文獻思想交流的目的。而醫(yī)學文獻翻譯應(yīng)透徹理解原文以外,還要考慮到醫(yī)學本身的特點,即翻譯時要正確選擇醫(yī)學所用詞庫,翻譯英文醫(yī)學文獻,不是從英文直接到中文,而是通過理解之后,再用準確、流暢的中文把它表達出來,注重一些醫(yī)學文獻翻譯技巧,簡單介紹:

一、透徹理解原文

這是翻譯原文的前提。對原文理解得透徹與否,對表達原文的意思至關(guān)重要。翻譯時,要把原文先看二三遍,做到:

1、弄清原文的主題思想,明確原作者的寫作目的。主題、目的明確了,才能從總體上把握譯文,不會出現(xiàn)大的偏差,也才能使譯文連貫通順。

2、弄清原文的整體結(jié)構(gòu),由哪幾部分組成,每部分主要表達什么意思以及各部分之間的關(guān)系如何。弄清了以上幾點,再著手翻譯,這樣頭腦里有了文章的全局和整體概念,以此來指導(dǎo)具體翻譯,才有可能譯出高質(zhì)量的譯文。

3、弄清原文的文體風格。文體風格明確了,才能使譯文的文體接近原文的文體,將原作者的風格再現(xiàn)。

英譯中詞語的正確選擇取決于對原文詞義的確切理解,而對原文詞義的確切理解又取決于對原文上下文的反復(fù)推敲。有些詞看起來很簡單,其實除了用在普通英語外,還有專業(yè)意義,如the first attack不是“首次攻擊”,而是“初次發(fā)病”,又如a change of air不是“空氣變化”,而是“轉(zhuǎn)地治療”。

醫(yī)學文獻上,出于敘事說理的需要,其中的長句很多,并且長句大多為并列句或復(fù)合句或并列復(fù)合句。在理解全句的前提下,經(jīng)過化整為零步驟時,據(jù)此組成的各個主句、分句和從句大多可化為簡單句。

相關(guān)閱讀

關(guān)于我們  |  人才招聘  |  聯(lián)系我們  |  網(wǎng)站地圖

版權(quán)所有:北京英信翻譯公司   翻譯服務(wù)熱線:010-64128445   傳真:010-64128445   郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室  |  地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1     營業(yè)執(zhí)照

截止
2024/12月

已完成文字數(shù)量
64.26 億字

服務(wù)滿意度
98.9%

98.50%
639.20%

010-64128445

麻栗坡县| 安国市| 哈巴河县| 常德市| 石门县| 白银市| 盐边县| 民丰县| 萨迦县| 吉首市| 郯城县| 茌平县| 永福县| 曲阜市| 丰镇市| 聂拉木县| 上犹县| 湖北省| 苗栗市| 广州市| 茌平县| 黑水县| 平罗县| 马鞍山市| 同仁县| 佳木斯市| 茌平县| 盱眙县| 原阳县| 天门市| 金门县| 吴川市| 杂多县| 宁乡县| 古交市| 陕西省| 岢岚县| 邻水| 长治市| 商丘市| 紫云|