北京翻譯公司淺析什么是多媒體翻譯
說道多媒體,大家可能會想到手機、電腦、廣告等一切包含文字、圖像、聲音和視頻的任意組合都是多媒體的表現形式。但是多媒體的到底是什么,定位一直不是很清楚,北京翻譯公司簡單介紹什么是多媒體翻譯:
多媒體翻譯將其精煉簡化包括4個部分,多媒體內容翻譯,配音,字幕制作,動畫制作及后期處理。
1、多媒體內容翻譯
多媒體翻譯內容就是把圖文,音頻和視頻里面的內容翻譯成目標市場的語音或文字。在這類翻譯開始之前,需要將圖片、音頻或視頻中表達的內容以文本的形式提取出來,交由翻譯部門進行語種轉化處理。如電影中臺詞翻譯,宣傳材料中的文本翻譯,多媒體課件處理和圖像上的解說文字的翻譯等。然而,多媒體又是時下信息時效性,文化性最強的載體形式,進行翻譯時需要格外注意,需要采用身居目標市場國家的母語譯者進行翻譯或者校對。
2、配音
配音分為話外音配音和話內音配音兩種,常見配音有電影配音,電視配音,游戲配音等,這個配音的目的是為了讓目標市場的觀眾能更直接的獲取音頻中的信息。話外配音是指畫面上我們看不到聲源的聲音,比如多數紀錄片都是采用話外音解說的方式,聽得到解說卻看不到解說的人。畫內音比起話外音的配音難度更大,因為畫內音我們看得到聲源,所以需要保持音畫的口型同步。通常配音部分的翻譯只有翻譯公司有能力接手,因為專業(yè)且多語言配音師皆在翻譯公司。
3、字幕制作
把源語言字幕翻譯成目標語言,再做成新字幕的過程,加字幕這個過程需要耗費大量人力財力,因為,字幕翻譯完成后需要制作時間軸。時間軸是決定每一句話在屏幕上出現、消失的時間點,需要花費大量時間由人來完成,是一件機器無法替代的體力活兒。
4、動畫(視頻)制作及后期處理
動畫(視頻)制作及后期處理包括flash動畫制作、視頻剪輯和視頻后期特效處理??催^綜藝的一定都知道,那些適時宜出現的文字及表情等特效就屬于視頻的后期剪輯和特效處理,視頻后期制作能使得視頻中正在展現的人物或者產品形象更為豐滿。比如廣告視頻中的配圖和配文等。
相關閱讀
關于我們 | 人才招聘 | 聯系我們 | 網站地圖
版權所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照