北京翻譯公司能提供法律口譯嗎
俗話說(shuō)沒(méi)有規(guī)矩不成方圓,每個(gè)國(guó)家都有自己的法律、法規(guī),涉及到社會(huì)、政治、文化、科技、以及人們?nèi)粘9ぷ骱蜕畹姆椒矫婷?,所?a href="http://m.zcitj.com/Interpretation/">法律口譯也是翻譯服務(wù)中常見(jiàn)的工作之一,那么北京翻譯公司可以提供法律口譯翻譯嗎,英信翻譯簡(jiǎn)單介紹:
1、作為一名法律口譯員,不僅需要法律翻譯的經(jīng)驗(yàn),還須具備一些特有的素質(zhì),這些特有的素質(zhì)在法律會(huì)議口譯中尤其重要。法律有著不同的規(guī)定,所以導(dǎo)致法庭口譯人員在進(jìn)行工作時(shí)存在許多阻礙。例如,許多地方法院并不認(rèn)可口譯人員的資質(zhì),對(duì)口譯人員的表述往往采取置之不理的態(tài)度;又或者直接拒絕口譯人員直接進(jìn)入法庭發(fā)言范圍。
2、法律口譯人員要認(rèn)真對(duì)待會(huì)議中每一項(xiàng)任務(wù),在會(huì)議開(kāi)始之前,口譯人員宜盡早將相關(guān)資料拿到手,了解會(huì)議的大致安排,在心理上和體力上做好充分準(zhǔn)備。在整個(gè)口譯翻譯過(guò)程中,要翻譯好供大會(huì)參與人員、發(fā)言人理解的句子,讓全體與會(huì)者最佳地理解發(fā)言人的觀點(diǎn)和主旨,盡最大力量確保會(huì)議的圓滿成功。
3、法律口譯人員要面對(duì)的是法律領(lǐng)域各專家、領(lǐng)導(dǎo)或?qū)I(yè)人士,在法律界有一技之長(zhǎng)的老中青法律工作者,這些人中的多數(shù)通過(guò)大學(xué)、研究生和海外進(jìn)修等階段的外文學(xué)習(xí),均有一定的功底,自身亦具備一定程度的聽(tīng)說(shuō)能力,再加上對(duì)自己鉆研的領(lǐng)域特別熟悉,在翻譯場(chǎng)合會(huì)對(duì)某源語(yǔ)詞語(yǔ)或詞組的翻譯提出自己的見(jiàn)解。這時(shí)的譯者,宜發(fā)揮 “即學(xué)即用”的能力,靈活正確地予以使用,更好地將自己的思維納入發(fā)言人思維的軌道,切忌因自信心發(fā)生動(dòng)搖而脫離發(fā)言人的思維邏輯鏈。
相關(guān)閱讀
服務(wù)與支持
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽(yáng)區(qū)北苑東路中國(guó)鐵建廣場(chǎng)C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開(kāi)發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1 營(yíng)業(yè)執(zhí)照