北京法語口譯公司哪家正規(guī)
由于翻譯行業(yè)的日漸興盛,法語也加入到翻譯行列,法語翻譯作為一種高端的翻譯職業(yè),口譯又是一種特殊的翻譯形式,因此法語口譯翻譯許多人認為比較難,一般口譯者不敢涉及,今天,英信翻譯簡單跟大家聊聊法語口譯相關事宜:
1、法語口譯公司介紹在法語翻譯時保存其比喻意義,改換其比喻形象
有些法語比喻在漢語里存在同樣的意義,但形象卻不同。如果直譯成漢語,不符合漢語的習慣,聽起來很別扭,為了使譯文通順易懂,形象生動,翻譯時可根據(jù)中國文化習俗,保存其比喻意義,改換其比喻形象。
同樣,有些漢語比喻,如果直譯成法語,也不符合法語的習慣,也需要改換其比喻形象。
2、法語口譯公司介紹在進行法語口譯時要保留其內(nèi)容,改變其表達形式
在直譯不能圓滿地表達原義時,可保留其內(nèi)容,改變其表達形式,尤其是在翻譯諺語或成語時更應這樣。比如:法語Deux avis valent mieuxqu'un。這句諺語直譯為“兩個意見要比一個意見好”。意思雖然表達出來了,但缺乏諺語的味道,不如譯成“三個臭皮匠,勝過諸葛亮”,這樣既忠于原義,符合漢語的習慣,又表達得生動形象,具有諺語韻味。
同樣,漢譯法時,譯員也可根據(jù)對方國家的文化習俗,適當使用對方所熟悉的典故、成語,也會使口譯顯得更加親切生動。
3、法語口譯公司介紹對于法語某些文化背景作適當?shù)年U釋
法語口譯中時常會遇到文化與語言的關系問題。比如,當交談者得知某外國朋友快要結(jié)婚時,便間:“你什么時候請吃喜糖啊?”這時譯員在將原話翻譯完后應向?qū)Ψ阶鬟m當?shù)年U譯:“請吃喜糖,就是結(jié)婚的意思,既忠于原文,又可使雙方的談話富有親切感,顯得生動活潑,妙趣橫生。
在法語口譯中,為了使譯文迅速、準確,通順、易懂,譯員除應具有豐富的語言知識,較強的分析能力,理解能力、概括能力和表達能力外,還應具有豐富的中外文化知識。
相關閱讀
關于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照