打开免费观看视频在线观看_纯肉高H啪动漫_春雨电影大全免费观看_床震吃胸膜奶免费视频_穿进肉欲游戏每天挨C_厨房的激战

同聲翻譯常用到的方法和技巧

同聲翻譯可謂是一個融理論和實踐為一體的職業(yè),它要求同傳議員接受時間嚴(yán)格限制難度極高的語際轉(zhuǎn)換活動,借助已有的主題知識迅速完成對源語信息的理解、記憶和轉(zhuǎn)換為目的用語的譯文,同傳過程中還有很多技巧和方法,簡單介紹:

一、同聲翻譯方法

1、節(jié)奏章法

即翻譯的切入點(diǎn)和時間點(diǎn)的選擇,英語的同聲音節(jié)通常比中文稍多一點(diǎn),比如,讀一種中文要用時30秒,用相似的節(jié)奏讀中文的英文翻譯稿可能要耗時35秒,所以,演講中文稿傳譯英文時,速度需要加快一點(diǎn),反之則稍微慢一點(diǎn)。就時間來講,可以根據(jù)自己對語言的駕馭能力以及自己的瞬時記憶力來具體對待和處理。

2、歐化句式

同傳在詞語的翻譯上可以做到地道和相對準(zhǔn)確,但句子結(jié)構(gòu)不能像交傳那樣按照中文的句式習(xí)慣組織安排,對于英漢傳譯,往往需要采用英語句式的順序:

例 1 : Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.

譯:坦率地講,思想和商品都將會在全球流通,不管有沒有我們的幫助。

例 2 : we should look for polices which help and do not harm our neighbors.

譯:我們應(yīng)該尋求各種政策,使之幫助而不是損害我們的領(lǐng)國。

二、同聲翻譯技巧

1、意譯

同聲傳譯即聽即譯的特點(diǎn),迫使譯員不得不“一心二用”,使譯員在翻譯過程中難以做到“形”“意”兩全。此外,譯員在同步傳譯時迫于時間壓力,也無法對目標(biāo)語的表達(dá)形式斟詞酌句一番。在“形”“意”難以兩全的情況下,譯員應(yīng)采用意譯的方法,以簡潔的語言迅速將來源語所包含的概念和命題傳達(dá)給聽眾。

2、順譯

順譯是指一種順著來源語的詞序,按部就班地選擇目標(biāo)語的對應(yīng)詞進(jìn)行傳譯的方法。這里所講的順譯僅限于順結(jié)構(gòu)、順詞序的傳譯,不包括詞詞對應(yīng)的順譯。漢語和英語的基本句子結(jié)構(gòu)均為“主—動—賓”結(jié)構(gòu),限定詞(如數(shù)詞和所有格代詞)和形容詞一般也都出現(xiàn)在名詞前面,這為英漢順譯或漢英順譯提供了必要的條件。

3、截句

截句是指譯員在同聲傳譯過程中及時、適時截斷來源語的長句,并按照目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣,將所聽到的信息分解成短句,或重組成聯(lián)句,然后傳譯過去。

相關(guān)閱讀

關(guān)于我們  |  人才招聘  |  聯(lián)系我們  |  網(wǎng)站地圖

版權(quán)所有:北京英信翻譯公司   翻譯服務(wù)熱線:010-64128445   傳真:010-64128445   郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室  |  地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1     營業(yè)執(zhí)照

截止
2024/12月

已完成文字?jǐn)?shù)量
64.26 億字

服務(wù)滿意度
98.9%

98.50%
639.20%

010-64128445

通州区| 盐城市| 闸北区| 盐源县| 萨迦县| 库尔勒市| 密山市| 遵化市| 土默特左旗| 海盐县| 永丰县| 左云县| 安顺市| 芦溪县| 汽车| 桑日县| 沁阳市| 盐山县| 新丰县| 图们市| 鄂温| 万载县| 江孜县| 镇原县| 筠连县| 大化| 新河县| 淮南市| 托里县| 东台市| 台安县| 石首市| 晴隆县| 石台县| 平潭县| 石泉县| 钦州市| 任丘市| 吉首市| 陆川县| 兰坪|