技術(shù)口譯翻譯有哪些特點(diǎn)
技術(shù)口譯翻譯是專業(yè)口譯翻譯的一種翻譯類型,特指與技術(shù)專業(yè)領(lǐng)域相關(guān)的文件和材料口頭翻譯,或者與科學(xué)技術(shù)信息實(shí)際應(yīng)用相關(guān)口頭翻譯,做好技術(shù)口譯翻譯是對(duì)譯員專業(yè)性的考驗(yàn),那么做好技術(shù)口譯翻譯的標(biāo)志性的特點(diǎn)有哪些呢,英信翻譯為大家介紹:
1、技術(shù)口譯翻譯的專業(yè)性
由于科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,各種有關(guān)英語(yǔ)科技方面的詞匯也在不斷地增加,各門學(xué)科的專業(yè)詞匯一般多是延用或借用的相關(guān)詞匯,在技術(shù)行業(yè)往往被賦予新的含義,如element一詞,一般譯作元素,但電學(xué)中譯做電板,無(wú)線電中譯做元件等等。
技術(shù)翻譯具有極強(qiáng)的專業(yè)性,這些詞匯對(duì)特定的專業(yè)有特定的含義,不是任何詞匯都可以替代的,這些都是從事技術(shù)翻譯工作的專業(yè)人士必須遵循的原則。
2、技術(shù)口譯翻譯的精確性
技術(shù)翻譯中常出現(xiàn)許多自然科學(xué)中的計(jì)數(shù),例如:倍數(shù)的翻譯、溫度的翻譯、長(zhǎng)度的翻譯、重量單位翻譯等等。 由于科技的進(jìn)步,各種度量衡單位之間的換算,以及新出現(xiàn)的計(jì)量單位,這些都要求翻譯工作者不能有絲毫的馬虎。必須有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)態(tài)度,技術(shù)精確,翻譯準(zhǔn)確。
3、技術(shù)口譯翻譯很枯燥
技術(shù)翻譯不像一般的普通生活類的資料,翻譯中會(huì)覺(jué)得很有樂(lè)趣。而技術(shù)翻譯則會(huì)顯得很枯燥。很多人在進(jìn)行技術(shù)翻譯的時(shí)候,會(huì)因?yàn)榭菰锒@得急不可耐。因此需要翻譯人員有足夠的耐心才行,沒(méi)有足夠的耐心,也是無(wú)法確保技術(shù)類內(nèi)容翻譯的精準(zhǔn)性的。
4、技術(shù)口譯翻譯耗費(fèi)時(shí)間長(zhǎng)
在技術(shù)翻譯行業(yè)里面很多的單詞都是生僻的,而且都是需要去琢磨的,尤其是不懂這個(gè)專業(yè)的,要花很長(zhǎng)的時(shí)間去琢磨。
相關(guān)閱讀
服務(wù)與支持
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽(yáng)區(qū)北苑東路中國(guó)鐵建廣場(chǎng)C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開(kāi)發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1 營(yíng)業(yè)執(zhí)照