商務(wù)西語口譯翻譯存在哪些誤區(qū)
國際合作中,商務(wù)翻譯是會議中正規(guī)的翻譯形式,但是西語又具特殊性,在商務(wù)口譯翻譯中還存在一些誤區(qū),一味的追求直譯,就容易進(jìn)入誤區(qū),直譯之所以有誤區(qū),那么在商務(wù)西語口譯翻譯中存在哪些誤區(qū)呢,英信翻譯為大家介紹:
首先,造成商務(wù)西語口譯翻譯的誤區(qū)原因如下:
一方面是因?yàn)橛袝r兩種語言的形式與內(nèi)容、句子的表層結(jié)構(gòu)及深層意義不統(tǒng)一;另外一方面,不同的中外文化歷史背景,造成了不同的思維模式和不同的語言表達(dá)形式,在明確了這些誤區(qū)以后,可以很好的避免一些錯誤,以下句型中的誤區(qū)需要注意。
一、商務(wù)西語長句直譯的誤區(qū)
在較長的西語句子中,句子成分之間往往存在著比較復(fù)雜的關(guān)系,很難按順序用一個漢語句子表達(dá)出來,這時就要根據(jù)西語句子的特點(diǎn)和內(nèi)在聯(lián)系進(jìn)行意譯。
二、商務(wù)西語否定句型中的直譯誤區(qū)
在西語的否定句型中,有一些句子不能完全采用直譯法進(jìn)行翻譯,否則,就會造成誤譯,甚至與源語的含義背道而馳。
三、商務(wù)西語修辭句型中的直譯誤區(qū)
同漢語一樣,西語翻譯中需要運(yùn)用大量修辭手段,其中有不少辭格類似于漢語的辭格表達(dá)方式,因此可以直譯。但有一些西語辭格很難用直譯方式表達(dá)清楚,即便是同一辭格,由于處于不同場合,有的能直譯,有的則不能直譯。
相關(guān)閱讀
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照