商務(wù)口譯翻譯必須做到的幾點(diǎn)

一、 商務(wù)翻譯要做到精確
商務(wù)文件,在翻譯的過程中,要了解原文本的目的,將這一目的準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)給譯文讀者,為了達(dá)到這一目的,翻譯時(shí)不僅要仔細(xì)閱讀原文本,把原文本的重要信息完整準(zhǔn)確地表達(dá)出來,避免誤讀、誤譯和譯文表述得含糊其辭或模棱兩可,從而產(chǎn)生歧義,引起交際雙方的誤解。
二、商務(wù)翻譯要做到簡(jiǎn)潔
在商務(wù)活動(dòng)中,除了商業(yè)廣告要訴諸情感之外,原則上商務(wù)翻譯不追求華麗的辭藻與虛飾,華而不實(shí)的語言不僅浪費(fèi)時(shí)間與精力,而且言多必失,反而造成對(duì)方的理解困惑、懷疑或失誤,因此原則上商務(wù)文本的翻譯應(yīng)該突出目的性,力圖語言精練、樸實(shí)、客觀,文體正規(guī),用詞規(guī)范。
三、商務(wù)翻譯要做到清晰
商務(wù)翻譯強(qiáng)調(diào)信息的準(zhǔn)確,簡(jiǎn)潔突出信息表達(dá)的效率,而清晰則關(guān)注表達(dá)的得體,即“最佳的詞語放在最佳的位置",不會(huì)產(chǎn)生歧義。在商務(wù)翻譯中,必須強(qiáng)調(diào)清晰,不模棱兩可,避免被對(duì)方誤解或給對(duì)方留下可乘之機(jī)。為此,采用的語言一定要經(jīng)得起推敲,甚至應(yīng)該比較直白或質(zhì)樸。
四、商務(wù)翻譯語言要做到靈活
商務(wù)翻譯跟其他翻譯一樣,不僅要具有扎實(shí)的語言基本功,廣博的專業(yè)知識(shí),靈活的翻譯思路和翻譯策略、翻譯方法,總之就是翻譯時(shí)要講究翻譯的靈活性。從不同角度切入,都要根據(jù)“具體情況具體分析”靈活的翻譯,是譯者要時(shí)時(shí)遵循的。
服務(wù)與支持
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國(guó)鐵建廣場(chǎng)C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1 營(yíng)業(yè)執(zhí)照