北京英語同傳對翻譯的要求
英語同傳翻譯又被稱為英語同步口譯,是議員在不打斷講話者演講的情況下,將內(nèi)容逐一傳譯給聽眾的一種口譯方式,同傳的優(yōu)點(diǎn)在于效率高,講話可以做到連貫發(fā)言,有利于聽眾對全文的通篇理解,那么做英語同傳有哪些翻譯要求呢,英信翻譯為大家介紹:
同傳議員需要掌握特定的技能,會說不等于會譯,對于同傳來說,重要信息點(diǎn)一個不能漏,不能添油加醋,要經(jīng)過邏輯組織以后用另一種語言準(zhǔn)確的復(fù)述出來,成為同傳的不容易就在于同傳的日常工作同樣很緊張,會譯主辦方一般要雇兩三個翻譯,每15—20分鐘輪換一次。
首先要求同傳譯員有非常廣泛的專業(yè)知識,比如說聽力能力一定要非常強(qiáng),而漢英兩種語言也需要非常的出色,語音語調(diào)要標(biāo)準(zhǔn),反應(yīng)速度非常快,對于國際上別的很多問題都與很濃烈的興趣。其次肯定是知識儲備,如果沒有很好的知識儲備,如何才能確保精準(zhǔn)的翻譯出各行各業(yè)的話語,而且應(yīng)變能力要很強(qiáng)。并且為了能夠適應(yīng)會議的時間安排,需要同傳人員有良好的身體素質(zhì),堅持長時間的工作。
在同聲傳譯的過程中,議員必須要按照自己的經(jīng)驗(yàn)去翻譯,一不小心就能出錯,這樣對整個工作的質(zhì)量都是有影響的,而且譯員只有一次機(jī)會去翻譯,沒有時間去修正和糾正自己,所以全程必須要保證高度集中精神,只要一個錯誤,那么影響就是非常大的。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
備案號:京ICP備09058594號-1