俄語文件翻譯要注意的問題
隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,各個(gè)國家之間的經(jīng)濟(jì)往來越來越頻繁,這也促使翻譯行業(yè)也由此水漲船高起來,特別是俄語翻譯這幾年更是工作量之大,一起跟我來了解一下俄語文件翻譯都需要注意哪些問題吧。
第一、合同方面的翻譯問題
我們都知道,在進(jìn)行經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的時(shí)候,簽訂合同是必不可少的一個(gè)基本步驟,所以關(guān)于合同翻譯是俄語文件翻譯一個(gè)重中之重,由于中國和俄羅斯的合作可能會涉及到很多工業(yè)或者機(jī)械方面的專業(yè)術(shù)語以及各種行業(yè)用語,同時(shí)還要求合同是具有法律效力的,也就是說在進(jìn)行翻譯的時(shí)候一定要保證每一個(gè)用詞的準(zhǔn)確性以及嚴(yán)謹(jǐn)性,所以這些專業(yè)術(shù)語或者涉及法律知識方面的文件都一定要只給高級的專業(yè)翻譯人員才行,收取的費(fèi)用自然也就會高于普通的翻譯人員了。
除此之外,還要注意合同當(dāng)中的表格翻譯,如果要針對合同當(dāng)中的掃描件進(jìn)行翻譯的話,翻譯公司是需要自己重新建表,作圖以及進(jìn)行相關(guān)的排版工作的,費(fèi)用也會增加一些。
第二、人名翻譯問題
別小看這方面的問題,如果沒翻譯正確的話也是很嚴(yán)重的,比如說發(fā),如果對方名字是梅麗莎的話,就不能翻譯成梅力沙,如果是亞歷山大就不能寫成亞麗山大,不要小看這個(gè)問題,這在俄語文件翻譯的過程當(dāng)中應(yīng)該引起足夠的重視才行。
在進(jìn)行俄語文件翻譯的時(shí)候,要做到不能望文生音,遇到自己不熟悉的名字一定要查證具體的讀音以后再進(jìn)行翻譯,同時(shí)名字的翻譯也應(yīng)該遵循國際慣例才行。
相關(guān)閱讀
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照