葡語同傳保證質(zhì)量的翻譯方法有哪些
葡萄牙語做為小語種翻譯的其中之一,翻譯難度相當(dāng)高的,而從事葡語口譯的人才少之又少,進(jìn)而葡語同傳口譯質(zhì)量無法的保證,造成客戶流失的情況,那么從事葡語同傳保證質(zhì)量的翻譯方法有哪些呢,北京世紀(jì)英信翻譯公司為大家介紹:
1、葡語同傳譯員應(yīng)做到避免重復(fù)
葡語同傳譯員應(yīng)該第一遍就把口譯的工作做好,同傳工作錯綜復(fù)雜,變化不定,屬于非常耗腦的一種口譯服務(wù),譯員像即時發(fā)布口才一樣,翻譯好每個詞語。這種對于以后的同傳來說工作會簡單許多。
2、葡語同傳譯員應(yīng)做到總結(jié)列出危險詞匯
接到葡語同傳任務(wù)時,列出對自己難度較大的部分詞匯,以及自己曾經(jīng)經(jīng)常錯譯的詞匯,加以理解鞏固,以備不時之需。
3、葡語同傳譯員應(yīng)做到了解同源詞、錯別字和其他
如果翻譯涉及的兩種語言有同源詞,則可能已被警告假同源詞,這些具有不同意義但詞匯相同或極其相似的語言對,即假朋友,例如:eventual在英語中是一種意思,而在葡萄牙語中又是另一種意思,這種詞讓不止一位翻譯崇拜者感到沮喪。
這些警告常常導(dǎo)致多疑觀點,認(rèn)為在譯文中不能使用同源詞。為啥不能用同源詞呢?Eventual在英語和葡萄牙語中具有不同意義,但notável常常是notable的最佳譯文。當(dāng)然,手頭有更好地選擇時,使用不大理想的翻譯會導(dǎo)致不必要的準(zhǔn)確性損失。
4、葡語同傳譯員應(yīng)做到準(zhǔn)確無誤的翻譯
準(zhǔn)確一種倍受贊賞的翻譯美德,但我們經(jīng)常注意名詞和動詞的準(zhǔn)確,然而準(zhǔn)確卻時常寓于形容詞和副詞之中。形容詞和副詞是典型的“微妙變化詞匯”,這種微不足道的詞匯對我們的思想起著微調(diào)作用。多年前,一家巴西出版社委托一個當(dāng)?shù)卮髮W(xué)教授翻譯一本科普書??赡芤驗樽g員不喜歡所讀的內(nèi)容,也可能是其他原因,反正,盡管把名詞和動詞翻譯得正確無誤,但總把形容詞和副詞譯錯。極富創(chuàng)造力的研究僅僅譯成有趣的研究,明顯錯誤譯成可能錯誤,諸如此類的錯誤很多。
世紀(jì)英信翻譯公司葡語同傳譯員從事葡語口譯翻譯五年之久,是您理想的選擇,無論筆譯還是口譯,翻譯精準(zhǔn),保質(zhì)保量是我司立足之本。
相關(guān)閱讀
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照